Apparu au XIXème siècle, l’idiome “être bourré” s’est imposé comme l’expression standard pour exprimer un fort état d’ébriété en France. C’est une expression qui est familièrement utilisée en français pour décrire un état d’intoxication alcoolique avancée.
L’expression renvoie au sens premier du terme qui signifie “remplir quelque chose avec excès”, et peut donc également être utilisée pour signifier “avoir trop mangé”.
Comme vous allez le voir dans les lignes qui suivent, la langue française est un langage particulièrement fleuri lorsqu’il s’agit de décrire les effets de l’alcool. Cela donne lieu à des expressions françaises plus ou moins imagées pour dire bourré en français. Cette expression témoigne de l’importance culturelle accordée à la consommation d’alcool et de la façon dont elle est retranscrite verbalement dans la langue française.
6 Façons de Dire qu’on est Légèrement Ivre en Français
- Être pompette (familier)
Traduction anglaise : Being tipsy
Bien qu’elle puisse être utilisée par tout le monde, l’expression “être pompette” est généralement employée pour parler de l’ivresse de la gent féminine. L’origine de l’expression reste pour le moins flou mais son étymologie l’est beaucoup moins. “Pompette” vient du verbe “pomper” qui signifiait “boire” ou “ingérer un liquide” au XXème siècle.
- Être gai (courant)
Traduction anglaise : Being jolly
L’expression pour dire bourré en français, “être gai” fait référence à l’euphorie que l’on peut ressentir après avoir consommé quelques verres. Cela a également donné l’expression “avoir l’alcool joyeux”.
- Être éméché (familier)
Traduction anglaise : Being tipsy
L’origine exacte de l’expression “être éméché” reste incertaine bien que plusieurs hypothèses aient été avancées. Le terme “éméché” pourrait ainsi faire référence à la rougeur du visage après avoir bu ou aux cheveux en bataille de l’ivrogne, mais l’origine la plus probable serait celle de la métaphore comparant l’excitation de l’alcool à la mèche de la chandelle.
- Être joyeux (courant)
Traduction anglaise : Being merry
À l’instar de l’expression “être gai”, “être joyeux” fait référence à la sensation de plaisir que procure le fait d’être intoxiqué.
- Être gris (familier)
Traduction anglaise : Being grey (littérale) / Being tipsy
Bien que le terme “gris” puisse rappeler le teint pâle que l’on peut avoir après consommé un peu trop d’alcool, l’expression “être gris” fait référence aux vapeurs d’alcool qui ont tendance à monter à la tête et étourdir.
- Avoir son pompon (familier)
Traduction anglaise : Having your pom-pom (littérale) / Being tipsy
Vieille expression française datant du XIXème siècle, “avoir son pompon” était utilisé pour désigner un soldat ivrogne. Le terme “pompon” faisait alors référence au pompon militaire.
À lire aussi : Âge Légal de Consommation d’Alcool en France : Que Faut-il Savoir ?
34 Expressions Synonymes de Bourré en Français
- Être bourré comme un coing (familier)
Traduction anglaise : Being drunk as a quince (littérale) / Being drunk as a skunk
L’origine de l’expression “être bourré comme un coing” est quelque peu obscure, mais l’hypothèse soutenue par le plus grand nombre de linguistiques semble être que le fruit a été choisi pour sa rondeur, faisant directement référence à un autre synonyme de “être bourré” : “être rond”.
- Être saoul (comme un cochon) (familier)
Traduction anglaise : Being drunk as a pig (littérale) / Being drunk as a skunk
“Être saoul comme un cochon”, qui peut également s’écrire “saoul comme un cochon”, fait allusion aux cochons qui ont pour habitude de se traîner dans la boue. L’expression s’emploie donc pour décrire quelqu’un de tellement ivre qu’il ne tient plus debout.
- Être ivre (courant)
Traduction anglaise : Being intoxicated
“Être ivre” est une des façons les plus soutenues de dire “être bourré” en français. Provenant du terme latin “ebrius”, où “e” signifie “hors” et “brius” signifie “sorte de mesure”, l’expression veut donc dire mot pour mot “qui est hors de la mesure”.
- Être torché (familier)
Traduction anglaise : Being well oiled
Dans le langage courant, le terme “torché” signifie “bien fait” ou encore “achevé”. “Être torché” ou “se torcher” veut donc dire boire jusqu’à atteindre sa limite, à l’instar de “bourré”.
- Être pinté (familier)
Traduction anglaise : Being full of pints (littérale) / Being juiced-up
Les expressions pour dire bourré en français, “être pinté” et “se pinter” sont formées à partir du terme “pinte” qui représente un demi-litre de bière en France. “Être pinté” s’emploie donc comme un synonyme de bourré lorsque l’on a spécifiquement consommé beaucoup de bière.
- Être torchon chiffon carpette (familier)
Traduction anglaise : Being a rag/rug (littérale) / Being canned
Popularisé par un des sketchs vedettes des Inconnus, “être torchon chiffon carpette” est une combinaison de trois expressions synonymes de bourré : “être torchon”, “être chiffon”, “être carpette”. La fusion de ces expressions vient donc amplifier le niveau d’intoxication.
- Être bleu (familier)
Traduction anglaise : Being blue (littérale) / Being wasted
Utilisée principalement dans la région des Alpes-Maritimes, l’expression “être bleu” ne possède pas d’étymologie avérée en tant que synonyme de bourré. Cependant, on peut émettre l’hypothèse que cela est en lien avec un système de gradation quelconque puisque dans les cas d’ébriété encore plus extrême, on peut employer “être bleu nuit” ou “être noir”.
Récemment, l’humoriste français Chicandier a lancé l’expression “être bleu métal” dans une de ses vidéos. Il en a même fait une marque de bière.
- Être schlass (familier)
Traduction anglaise : Being knackered (littérale) / Being tanked
Expression dérivée du mot allemand “schlaff” (mou, fatigué), “être schlass” proviendrait ainsi de l’argot militaire franco-allemand. L’expression est de ce fait majoritairement utilisée en Alsace.
- Être déchiré (familier)
Traduction anglaise : Being wasted
Apparue au XIXème siècle, “être déchiré” découle directement d’une autre expression, “déchirer sa chemise”, qui signifiait “se mettre dans tous ses états ». Elle renvoie donc à l’état dans lequel on se trouve lorsque l’on a trop bu. L’expression a par la suite donné des variantes telles que “déchiré comme un drapeau” ou “déchiré comme un cow-boy”.
- Être ré-bou (familier)
Traduction anglaise : Being drunk
“Être ré-bou” est une expression familière particulièrement populaire auprès des jeunes. Et pour cause, ce terme est simplement “bourré” en verlan (bou-ré => ré-bou).
- Boire comme un trou (familier)
Traduction anglaise : Drinking like a fish
L’expression “boire comme un trou” s’emploie pour désigner quelqu’un qui ne s’arrête jamais de boire, tel un trou dans lequel un liquide ne cesse de s’écouler. Dans la même veine, il existe également “boire comme un puits sans fond”.
- Être cuit (familier)
Traduction anglaise : Being fried
Bien que l’origine de l’expression reste incertaine, on peut penser que “être cuit” fait référence à la chaleur que l’alcool provoque chez l’humain, en particulier son cerveau, réduisant alors fortement ses capacités cognitives.
- Être raide (familier)
Traduction anglaise : Being stiff (littérale) / Being loaded
En dépit de ce que l’on pourrait penser au premier abord, “être raide” ne fait pas référence à la rigidité du corps mais à la raideur de la langue desséchée après un trop-plein d’alcool.
- Être rond (comme une queue de pelle) (familier)
Traduction anglaise : Being round as the stick of a shovel (littérale) / Being three sheets to the wind
Le terme “rond” était utilisé au XIIème siècle pour désigner quelqu’un qui a mangé et bu à satiété (quelqu’un qui a le ventre bien rond à force de boire et bien mangé). C’est pour cette raison qu’il est employé en lieu et place de saoul en argot français aujourd’hui.
L’expression a par la suite donné son lot de métaphores faisant référence à des objets ronds en tout genre : queue de pelle, œuf, coing, pomme, bille…
- Être pété (familier)
Traduction anglaise : Being blasted
Le verbe “péter” peut être employé comme synonyme de “éclater” ou “exploser”. L’expression “être pété” renvoie donc simplement à l’état de fatigue et d’intoxication dans lequel on se trouve lorsque l’on a abusé de l’alcool.
- Être faya (familier)
Traduction anglaise : Being fire (littérale) / Being juiced up
Mis sur le devant de la scène par l’artiste de hip-hop français Doc Gynéco dans sa chanson Les Mêmes Droits à l’aube des années 2000, “être faya” est une expression synonyme de “être bourré” qui a su rester au goût du jour. Déformation du mot anglais “fire” (feu), “être faya” fait référence aux sensations de chaleur que l’on ressent lorsque l’on est sous l’effet de l’alcool.
- Avoir un coup dans l’aile (courant)
Traduction anglaise : Having a knock on the wing (littérale) / Being the worse for wear
Expression populaire du XXème siècle, “avoir un coup dans l’aile” s’emploie aussi bien pour désigner un objet défectueux qu’une personne enivrée. Elle fait référence à un oiseau dont l’aile est abîmée et qui est par conséquent dans l’impossibilité de s’envoler. De ce fait, il ne peut que tituber sur le sol à l’instar d’un ivrogne.
- Être rabat (familier)
Traduction anglaise : Being buzzed
Également retranscrit sous la forme “rabate”, “être rabat” s’emploie pour parler d’une consommation excessive de stupéfiants et/ou d’alcool. L’expression vient de l’arabe “rabat” qui signifie littéralement “rabais” ou “réduction”, laissant donc entendre que l’on a tellement bu que l’on est une version inférieure de soi-même.
- Se mettre minable (familier)
Traduction anglaise : Making a fool of yourself (littérale) / Being sloshed
Aussi employé dans le sport comme synonyme de “se dépenser sans compter”, “se mettre minable” veut ici dire boire de l’alcool jusqu’à être indigne, jusqu’à ne plus être présentable.
- Être plein (comme une barrique / comme une huître / comme un oeuf) (familier)
Traduction anglaise : Being full (like a barrel / an oyster / an egg) (littérale) / Being loaded
“Plein” s’emploie comme un synonyme de “bourré” renvoyant au fait que l’on est tellement rempli que l’on ne peut plus rien boire de plus. L’expression a donné lieu à bon nombre de métaphores telles que “plein comme un barrique”, “plein comme une huître” ou encore “plein comme un œuf”.
À lire aussi : 10 Façons de Dire Trinquer en Français (et leurs Prononciations)
- Être mort (saoul) (familier)
Traduction anglaise : Being dead (littérale) / Being embalmed
Aussi employé pour signifier un état d’extrême fatigue, “être mort” ou “être mort-soûl” retranscrit le fait d’être tellement intoxiqué, à la limite de l’inconscience, que l’on s’approche plus d’un corps sans vie que d’un être vivant. Cela a donné l’expression “être un cadavre” qui est surtout utilisée dans le sud de la France pour décrire quelqu’un de particulièrement ivre.
- Avoir les dents du fond qui baignent (familier)
Traduction anglaise : Having the back teeth swimming (littérale) / Being loaded
“Avoir les dents du fond qui baignent” fait référence à la sensation inconfortable que l’on ressent lorsque l’on a trop bu. On a alors un arrière-goût dans la gorge qui nous rend nauséeux, comme si nous étions remplis jusqu’à avoir du liquide autour de nos molaires.
- Se murger (prendre une murge) (familier)
Traduction anglaise : Getting hammered
L’expression pour dire bourré en français a une origine bien particulière puisqu’elle fait référence à une ancienne rue parisienne, la rue Alfonse-Murge, connue pour ses nombreuses boutiques de vin et de spiritueux. “Se murger” voulait ainsi dire fait la tournée des bars de la rue jusqu’à n’en plus pouvoir.
- Avoir des souliers à bascule (courant)
Traduction anglaise : Having rocking shoes (littérale) / Being wrecked
“Avoir des souliers à bascule” fait simplement référence à l’équilibre précaire provoqué par un état d’ébriété avancé, à l’image d’avoir des chaussures instables.
- Être beurré (comme une biscotte) (familier)
Traduction anglaise : Being buttered like a rusk / Being toasted
Malgré ce que l’on pourrait penser, “être beurré” ne vient pas de l’analogie avec l’action d’étaler du beurre sur du pain. À l’origine, on employait “se beurrer la tartine” comme un synonyme de “se bourrer la gueule” (où “tartine” sert d’équivalent à “gueule”) en raison de la ressemblance entre les deux mots.
Au fil des années, l’expression a évolué jusqu’à donner “beurré comme une biscotte” ou “beurré comme un P’tit Lu” (biscuit français au beurre).
- Être démâté (familier)
Traduction anglaise : Being dismasted (littérale) / Being wasted
Si l’on se réfère à sa définition, “démâter” veut dire “perdre son mât”. L’expression signifie donc être tellement bourré que l’on en perd la direction.
- Prendre une cuite (courant)
Traduction anglaise : Going on a drinking spree (littérale) / Getting plastered
“Prendre une cuite” puise sa source dans l’art de la poterie. Elle fait référence au four et à la cuisson, deux éléments indispensables pour réaliser la cuite de la porcelaine. L’expression évoque ainsi la chaleur et le changement d’état, deux caractéristiques intrinsèques de l’ébriété.
- Se goudronner le vestibule (familier)
Traduction anglaise : Tarring the hallway (littérale) / Being loaded
“Se goudronner le vestibule” est une métaphore faisant allusion au fait de boire avec aise une grande quantité d’alcool. L’alcool se déverse alors facilement au fond de la gorge. La langue française compte de nombreuses expressions partageant un sens similaire comme “se graisser le toboggan” ou encore “se rincer la cloison”.
- Voir les rats bleus (familier)
Traduction anglaise : Seeing the blue rats (littérale) / Being cockeyed
L’expression pour dire bourré en français s’emploie généralement après avoir consommé tous types de drogues. Ici, elle renvoie au fait d’avoir tellement bu que l’on délire complètement jusqu’à avoir des hallucinations visuelles (telles que voir des rats bleus).
- Avoir la cervelle en terrine (familier)
Traduction anglaise : Having your brain turn into mash (littérale) / Being hangover
La terrine est un mets typique français qui est fait à partir d’un mélange de viande ou de poisson haché. L’expression “avoir la cervelle en terrine” veut donc dire que l’on a tellement bu que notre cerveau est en morceau (plus en état de fonctionner normalement). Cette expression est très rare et presque aucun Français ne l’utilise.
- Avoir le casque à pointe (familier)
Traduction anglaise : Having a spiky helmet (littérale) / Being wrecked
“Avoir le casque à pointe” fait référence au casque militaire prussien qui a par la suite été utilisé comme symbole de l’Allemand en France. Le casque étant jugé particulièrement lourd, l’expression signifie avoir un gros mal de crâne à la suite d’un excès d’alcool.
- Être empégué (familier)
Traduction anglaise : Being plastered
“Être empégué” est une expression typique du sud de la France. Le terme “empéguer” vient du mot provençal “pega” qui signifie “poix” (matière résineuse noire issue du pin). “Être empégué” veut donc dire que l’on est tellement intoxiqué que l’on peut à peine bouger, comme quelqu’un de bloqué dans de la résine.
- Voir double (courant)
Traduction anglaise : Seeing double (littérale) / Being plastered
“Voir double” renvoie à l’impact qu’a l’abus d’alcool sur les yeux, troublant la vision jusqu’à pouvoir la dédoubler. Cela a donné lieu à de nombreuses expressions reprenant le constat initial telles que “rentrer à deux” (conduire sous l’effet de l’alcool) ou “avoir des lunettes en peau de saucisson” (voire trouble).
- Être imbibé (courant)
Traduction anglaise : Being soaked (littérale) / Being sloshed
Littéralement, le verbe “imbiber” signifie “faire pénétrer un liquide dans une matière ou un corps”. Ainsi, l’expression pour dire bourré en français “être imbibé” désigne quelqu’un qui a tellement bu qu’il est gorgé d’alcool.
L’expression « être bourré » en français reflète l’omniprésence de la culture de l’alcool dans notre société française. Bien qu’elle puisse sembler amusante ou anodine, elle soulève également des questions sur la consommation excessive d’alcool et ses conséquences. Il est important de prendre conscience des risques associés à la consommation d’alcool et de promouvoir une consommation responsable pour préserver notre santé et notre bien-être.
Et voilà ! Vous êtes désormais prêt à faire découvrir à vos amis de nouvelles expressions lors de votre prochain apéro occasionnellement un peu trop arrosé. Et si vous souhaitez encore plus les impressionner, nous vous encourageons fortement à consulter notre autre article sur les différentes façons de dire “je m’en fous”.