Skip to Content

10 Façons de Dire « Trinquer » en Français (et leurs Prononciations)

10 Façons de Dire « Trinquer » en Français (et leurs Prononciations)

La France est connue comme le pays des bonnes manières et de la table. Dans ce sens, trinquer à la française est un art qui reflète exactement ces traditions à travers des gestes et des formules bien précises. 

Le rituel de trinquer nous vient directement du Moyen-Âge. À cette époque, il était fréquent d’avoir recours au poison pour éliminer un rival ou un ennemi de façon discrète et indétectable. Pour remédier à cela, la noblesse a commencé à incorporer une tradition avant de boire son breuvage : trinquer. Entrechoquer les choppes leur permettaient de mélanger le contenu des verres afin de s’assurer que tout le monde partage la même boisson, et ainsi, limiter les risques d’empoisonnement. 

Aujourd’hui, trinquer en français est devenu un rite de société, un geste convivial et courtois qui exprime le partage et la bonne humeur. À travers cet article, nous allons revenir sur les différents synonymes de santé en français ainsi que les règles à connaître pour boire un verre avec des Français.

Trinquer en France
Trinquer en France @French Iceberg

  1. Santé

Traduction anglaise : Health (littérale) / Cheers

Prononciation : \sɑ̃.te\

“Santé” est le dicton le plus répandu pour trinquer en français. Comme le sens premier du terme le laisse entendre, trinquer c’est avant tout souhaiter “bonne santé” à ses proches. Ainsi, “santé” s’est imposé comme la façon conventionnelle de trinquer en France.

Et l’utilisation du terme n’est pas propre aux français puisqu’elle remonte à l’Antiquité. En effet, les Grecs et les Romains avaient pour tradition de verser des offrandes et de boire la “boisson de la vie” pour fêter les dieux et les morts, en échange desquels ils espéraient recevoir la santé.


  1. Tchin Tchin

Traduction anglaise : Chin Chin

Prononciation : \tʃin tʃin\

“Tchin tchin” est un terme vieux comme le monde que l’on utilise pour trinquer en France. D’après certaines sources, l’interjection serait directement issue du cantonais “ching ching” (“s’il vous plaît”) qui est utilisée pour inviter des gens à partager un verre. 

En Occident, son utilisation est quelque peu différente puisque le terme est employé pour imiter le son des verres qui s’entrechoquent. Synonyme très commun de “santé” en français, “tchin tchin” s’emploie dans presque toutes les situations. L’interjection possède également une version écourtée, “tchin”, qui s’utilise de la même façon.


  1. À la tienne 

Traduction anglaise : To yours

Prononciation : \a la tjɛn\

“À la tienne” est une locution interjective où “tienne” fait référence à la santé. L’expression est donc utilisée pour souhaiter à quelqu’un nos meilleurs vœux avant de boire. Puisqu’elle est à la seconde personne du singulier, cette expression utilise donc le tutoiement et s’emploie uniquement lorsque l’on trinque avec ses amis et sa famille.

L’expression a également donné lieu à des variantes telles que “À la tienne, Étienne”. Un genre d’expressions dont les Français sont friands, qui consiste à faire rimer la dernière syllabe d’un mot avec un prénom (autres exemples : “Cool, Raoul” et “À l’aise, Blaise”). Il est également fréquent de retrouver “à la tienne” suivi d’une des nombreuses interjections utilisées pour appeler un ami en français


  1. À la vôtre 

Traduction anglaise : To you

Prononciation : \a la votʁ\

Équivalent pluriel de “à la tienne”, “à la vôtre” est également employé pour dire à quelqu’un qu’on lui souhaite le meilleur. Ce quelqu’un sera dans cette situation une personne à laquelle on doit le respect ou avec laquelle on choisit de garder une certaine distance. On peut donc aussi bien l’utiliser avec un collègue de travail ou un supérieur hiérarchique qu’un membre de sa belle famille.

Comme l’expression est à la deuxième personne du pluriel, “à la vôtre” peut aussi s’employer pour faire ses meilleurs vœux et inviter toutes les personnes présentes à boire avec soi.


  1. À ta santé / À votre santé

Traduction anglaise : All the best

Prononciation : \a ta sɑ̃.te\ – \a vɔtʁ sɑ̃.te\

“À ta santé” et “à votre santé” sont deux expressions populaires dérivées de l’interjection “santé” en français. Tout comme nous l’avons vu pour “à la tienne” et “à la vôtre”, “à ta santé” s’emploie pour trinquer avec un proche tandis que ”à la vôtre” s’utilise lorsque l’on trinque en groupe ou que l’on s’adresse à une personne de façon respectueuse. Il existe également d’autres expressions dérivées de “santé” telles que “à la santé de tous”.


  1. Trinquons 

Traduction anglaise : Let’s cheer

Prononciation : \tʁɛ̃.kɔ̃\

Impératif de “trinquer” à la première personne du pluriel, “trinquons” est une formule utilisée pour inviter les gens autour de nous à lever leur verre et partager un bon moment. Il est généralement employé par le maître de maison ou la personne qui est célébrée dans le cas d’un événement spécial (anniversaire, mariage…).

L’interjection peut également sortir de la bouche de quelqu’un souhaitant écourter les politesses afin de commencer à boire. On connait tous cet oncle qui mord d’impatience à l’idée d’ouvrir la bouteille de vin qu’il a ramené au repas de famille. 


  1. Salute / Salud 

Traduction anglaise : Cheers

Prononciation : \sa.lɥte\ – \ˈsɑː.lyt\

Bien qu’en tant que français, nous ne nous considérons pas comme des polyglottes, il n’est pas rare que l’on emprunte des mots aux autres langues lorsque l’on trinque dans un contexte familier. Dans ce sens, les deux termes étranger que l’on utilise le plus sont ceux de nos voisins italiens et espagnols.

Ainsi, “salute” est la traduction italienne de “santé” et “salud” sa version espagnole. Les termes sont principalement employés dans les régions limitrophes de ces deux pays, dans la région PACA pour le terme italien, et en Aquitaine et Midi-Pyrénées pour le mot espagnol. 


  1. À ta réussite

Traduction anglaise : Here’s to your success

Prononciation : \a ta ʁe.y.sit\ 

“À ta réussite” est une formule utilisée pour célébrer le succès présent ou futur de quelqu’un lors d’un toast. L’expression est ainsi souvent prononcée par les proches d’une personne venant d’accomplir quelque chose d’important et/ou qui lui tenait à cœur (promotion, nouveau travail, nouvelle école, permis de conduire). 

La formule peut également laisser entendre “à ta réussite future”. Dans ce cas-là, elle sera utilisée pour souhaiter bonne chance à quelqu’un à l’aube d’un événement fatidique tel qu’un diplôme, un examen ou un mariage.

Il existe de nombreuses variantes avec À + “quelque chose” :

  • À tes amours ! – To your loves!
  • À ton nouveau travail ! – To your new job! 
  • À ton nouveau projet ! – To your new project! 
  • À Jacques ! – To Jacques! 

  1. Cul sec

Traduction anglaise : Dry ass (littérale) / Bottoms up

Prononciation : \ky sɛk\

“Cul sec” est une expression française utilisée pour inciter quelqu’un à boire l’entièreté de son verre d’alcool d’une seule traite. Le terme “cul” désigne le fond du verre qui se retrouve “sec” une fois terminée.

Dans ce sens, la formule est assez familière et s’utilise presque exclusivement avec ses proches lorsque l’on consomme des alcools forts sous la forme de shooters ou de pintes de bière. Quel que soit votre alcool de prédilection, attention à ne pas finir bourré !


  1. Prosit

Traduction anglaise : Cheers

Prononciation : \pʁo.zit\

À l’instar de “salute” et “salud” qui sont davantage utilisés dans le sud de la France, “prosit” est un synonyme de “santé” en français principalement utilisé en Alsace-Lorraine. Emprunté à nos voisins allemands, le terme vient du latin “prosit” qui a donné le mot germanique “prost” qui peut être traduit par “que cela vous soit salutaire” ou “à votre santé”. 

En raison des nombreux échanges entre la France et l’Allemagne, le terme a fini par traverser la frontière et à se faire une place dans le vocabulaire des nordistes.


Deux amis français buvant ensemble
Deux amis français buvant ensemble @French Iceberg

Que ce soit lors d’un apéro sans prétention ou d’un événement plus exceptionnel, il est de tradition de trinquer dans la majorité des situations où vous allez consommer de l’alcool en France.

Mais pas seulement. Comme le disait Disiz dans sa chanson C’est ma tournée, pas besoin d’alcool pour trinquer, c’est un moment de partage avant tout : “même si y’a que du jus dans mon gobelet, l’intention est la même, je le lève à ta santé”.

Alcool ou pas alcool, il y a tout de même certaines règles à respecter si vous souhaitez trinquer avec des Français : 

  1. Trinquer avec chaque convive : À l’inverse des pays Anglo Saxons où il est coutume de simplement lever le verre au ciel en communion, la tradition veut que l’on trinque individuellement avec chaque personne en France.
  1. Ne pas croiser les verres : Cette règle nous vient d’une superstition chrétienne remontant au Moyen-Âge. Croiser les verres renverrait à l’image de la croix — croix qui lorsqu’elle est involontairement formée, porte malheur.
  1. Regarder dans les yeux : Lorsque vous vous apprêtez à entrechoquer votre verre avec quelqu’un, vous devez maintenir le regard avec lui pendant toute la durée de l’action, sous peine de vous attirer sept ans de malchance (c’est ce qu’on dit). Cette tradition remonte elle aussi au Moyen-Âge. Comme nous l’avons vu en introduction, trinquer était un moyen de se protéger contre l’empoisonnement. Maintenir le regard permettait alors de s’assurer que la personne en face de nous ne vérifiait pas que le poison s’était échappé de son verre.
  1. Attendre que tout le monde ait fini de trinquer avant de boire : L’art de l’apéritif partage certaines règles de bienséance avec l’art de la table. Tout comme il est très malpoli de s’attaquer à son plat avant que tous les convives aient été servis, il est très mal vu de commencer à boire avant que tout le monde ne soit prêt.
  1. Boire seulement quelques gorgées avant de reposer son verre : À moins que l’on ne vous ait invité à boire votre verre “cul sec”, il convient de ne pas se ruer sur votre verre et de le descendre d’une seule traite. La convention est de boire une ou deux gorgées avant d’abaisser son verre.

Que vous soyez plutôt rosé, pastis ou jus de fruit, nous espérons vous avoir donné toutes les clés pour vous intégrer à la perfection lors de votre prochain apéritif français pour dire santé en français.

Et si vous avez prévu de vous rendre dans l’Hexagone pour déguster nos vins et spiritueux, nous vous recommandons fortement de consulter notre article détaillé sur les normes et la législation de l’alcool en France afin de bien connaître les lois locales.