La vie en rose Lyrics Translated
[INTRO]
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l’homme auquel j’appartiens
Eyes that make mine droop
A laugh that gets lost on his mouth
This is the unadulterated portrait
Of the man to whom I belong
[CHORUS]
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
When he takes me in his arms
He talks to me softly
I see life in pink
He tells me words of love
Everyday words
And it does something to me
He entered my heart
A part of happiness
Of which I know the cause
It’s him for me, me for him in life
He told me, he swore it for life
And as soon as I see it
Then I feel inside me
My heart beating
[VERSE 1]
Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir
Nights of love to end
A great happiness that takes its place
Troubles, sorrows fade away
Happy, happy to death
[CHORUS]
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
Et dès que je t’aperçois
Alors je sens dans moi
Mon cœur qui bat
When he takes me in his arms
He talks to me softly
I see life in pink
He tells me words of love
Everyday words
And it does something to me
He entered my heart
A part of happiness
Of which I know the cause
It’s you for me, me for you in life
He told me, he swore it for life
And as soon as I see you
Then I feel inside me
My heart beating
[OUTRO]
La la, la la, la la
La la, la la, la la
La la la la
La la, la la, la la
La la, la la, ah la
La la la la la
About La vie en Rose
Right after the Second World War, on the 9th of October 1946, Édith Piaf recorded the famous French song “La vie en rose” (=Life in pink). The title can remind us of the expression c’est la vie. For once, she decided to sing her own love song. She was influenced by her beautiful love story with the young French singer, Yves Montand. Some rumors said that probably her songwriter, Paul Durand, helped her to create this song but still she is the creator of this artwork.
The music has been a huge success in the United States with the English adaption of Louis Armstrong. There were also many covers of this song in France with the French version of Yves Montand, the version of the Jamaican singer Grace Jones or the instrumental version of Michel Legrand.
About Édith Piaf
Édith Piaf is probably the most famous post-war singer in France and in the world. This French female singer was born in Paris on December 15, 1915. After running away from her family at the age of 15, she ends up singing in the street. Louis Leplée, owner of a musical café on the Champs Elysées, spotted her and introduced her to the world of cabarets. Her music career skyrocketed from there. She became in Paris “La mome piaf” (mome is French slang for child) because she was small and fragile.
Her life is unfortunately marked by many personal tragedies. First of all, there was the death of her daughter, Marcelle in 1935 and then the death of her partner Marcel Cerdan in a plane crash in 1949. In addition to that, she was affected by polyarthritis and died young at the age of 47 in 1963 of a ruptured aneurysm. Before her death, she interpreted other hits such as Non, je ne regrette rien (lyrics).
Louis
Saturday 1st of April 2023
Thanks for this! Very helpful. Consider just one quick edit, you mention "the second world war II", perhaps only use one, either "second" or "II"
Sacha
Monday 3rd of April 2023
Thanks Louis! I've made the edit now :)