Si vous êtes friands de memes et que vous parlez un petit peu anglais, il y a de grandes chances pour que vous ayez entendu certains Américains parler de “omelette du fromage”, souvent accompagné de leur meilleur accent français.

Aujourd’hui, on vous explique d’où vient cette expression et pourquoi elle est devenue si populaire aux États-Unis.

Que signifie l’expression “omelette du fromage” ?

À tort, l’expression “omelette du fromage” est la façon dont une grande partie du monde anglophone pense que se traduit “cheese omelet” en français. Celle-ci est bien entendu grammaticalement incorrecte puisque, comme vous le savez, notre plat typique se nomme “omelette au fromage”. Car oui, contrairement à ce que beaucoup de locuteurs anglophones pourraient penser, le terme omelette du fromage n’est pas une expression française.

Au fait, voici une liste des orthographes erronées existantes de Omelette au fromage :

  • Omolette du fromage
  • Omlett du fromage
  • Omlette du fromage
  • Omelette de fromage

Bien que souvent employé en tant que raillerie par les anglophones, l’omelette du fromage est un plat profondément ancré dans la gastronomie française. Inventé au Moyen-Âge en Europe, le plat est rapidement devenu incontournable en France, jusqu’à être consommé régulièrement par tout le peuple, du simple paysan du tiers état, aux écrivains et bourgeois de la noblesse, en passant par la cour royale.

Démocratisé par la suite par un chef français appelé Balzac (on parle bien du cuisinier et non pas de l’auteur ici), le plat s’est alors propagé dans le monde en tant que spécialité française.

Ces dernières années, la requête “omelette du fromage” est ainsi devenue l’un des termes français les plus recherchés dans Google par les Américains. Mais d’où peut donc bien venir cette erreur de traduction ? Et bien, comme vous pouvez vous en douter, cette erreur de traduction a été popularisée par la magie d’Internet, et plus particulièrement à travers un meme… 

Comment se prononce “omelette du fromage” ?

En français, le terme “omelette” se prononce assez différemment de son homologue anglais. En anglais, le premier “e” est muet tandis qu’en français, on prononce toutes les lettres du mot : /ɔmelɛt/. Le mot “fromage” se prononce quant à lui exactement comme on le lit : /fʁɔ.maʒ/.

Omelette du fromage ❌

Omelette au fromage ✅

Pourquoi les anglophones disent-ils “omelette du fromage” ?

Comme brièvement introduit ci-dessus, l’origine de l’expression “omelette du fromage” provient du dessin animé Dexter’s Laboratory (ou le Laboratoire de Dexter en français) qui était diffusé sur Cartoon Network pendant les années 2000. Dans l’épisode intitulé The Big Cheese, Dexter doit réviser pour son contrôle de français, mais il procrastine en se concentrant sur d’autres tâches jusqu’à l’heure fatidique du coucher.

En inventeur d’exception qu’il est, Dexter a la bonne idée d’utiliser une machine pour apprendre son cours de français pendant son sommeil. Cependant, la machine bloque sur l’exemple de phrase “omelette du fromage” qui se répète toute la nuit dans la tête de Dexter. Au petit matin, l’expression lui est tellement bien restée en tête que “omelette du fromage” sont les seuls mots qu’il parvient à prononcer.

Ce passage est devenu un meme décliné à toutes les sauces qui a été tellement populaire à une période, que de nombreuses personnes ne parlant pas français pensent que c’est bel et bien le nom du fameux plat à base d’œufs, de crème et de fromage.

Le meme a donc amplifié cette anodine erreur de traduction et la rendue l’une des phrases françaises typiques qu’un Américain peut vous sortir au même titre que “oh là là”, “bonjour mon ami” ou « sacrebleu« .

On pense notamment à cet extrait qui avait fait le tour de la planète au lendemain de l’élection de Joe Biden où un journaliste français interview un citoyen américain qui, voyant que c’était un média français, commence à dire les quelques mots français qu’il connaît : “I ate escargot”, “I love croissants” et “I love omelette du fromage” !

Si l’on doit trouver un coupable, c’est donc au créateur du dessin animé, Genndy Tartakovsky, et à son équipe de scénariste que l’on doit cet incorrect emploi du fameux plat français, qui restera l’emploi courant de l’expression pour de nombreux Américains. Par ailleurs, on notera que dans la version française de l’épisode, l’erreur grammaticale a bel et bien été corrigée, et le titre, renommé en “Omelette au fromage”.

Cependant, il existerait une autre explication de la popularité de l’expression aux États-Unis. En effet, bien avant la diffusion de l’épisode de Dexter et l’explosion en popularité du meme, l’humoriste américain Steve Martin avait utilisé l’expression à de nombreuses reprises dans un sketch des années 1970 où il jouait quelqu’un arrivant pour la première fois dans un restaurant français. “Omelette du fromage” était alors le seul plat qu’il savait dire. 

On peut ainsi se demander si les créateurs de Dexter n’ont pas tenté de rendre hommage à l’humoriste en utilisant la même expression grammaticalement incorrecte.

Crédit photo @Cartoon Network