Il y a toujours une énorme différence entre une langue que vous apprenez en classe et la langue que vous apprenez dans le pays concerné. Vous vous rendrez compte que les mots les plus importants sont des mots d’argot. Vous en aurez besoin pour comprendre les gens du pays, les films et les chansons. Avant de lire cet article, je vous invite pour une meilleure compréhension à lire l’article sur le verlan en français, je le mentionnerai beaucoup dans cet article : Qu’est-ce que l’argot inversé, le Verlan en français ?

Maintenant, dressons la liste des expressions françaises !

Argots français pour AMI

1 – Pote:

Ce mot signifie un ami proche. Il peut être utilisé pour les hommes ou les femmes. « poto » est une variation de ce mot. Certaines blagues idiotes sont faites avec « poto », cela peut aussi signifier une barre. Vous pouvez dire également « frère » ou sa version verlan « reuf ». Il y a un autre mot que j’apprécie mais qui est moins répandu et populaire en France. Cet argot français a été inventé avec le mot anglais « my man », il a été transformé en Mamène. Le rappeur français qui fait du rap troll nommé Lorenzo l’utilise beaucoup dans ses vidéos. Il s’agit plutôt d’un argot que les Français utiliseront comme une blague et non de manière naturelle

Par exemple

Alice c’est ma pote.

Alice is my friend.

2 – Gros: 

D’abord ça veut dire « gros » mais l’argot français veut dire « mec ». Ceux que vous avez le plus de chance d’entendre en France sont “gros” ou “mec”. C’est la même logique avec l’expression espagnole (d’Espagne) « tío » qui signifie “oncle” mais qui peut être utilisée pour « mec ».

Par exemple

Gros, tu vas bien?

Dude, are you okay?

3 – Le sang:

Vous pouvez l’utiliser pour une personne en disant “le sang”, cela signifie que cette personne est tout pour vous. 

Par exemple

T’es le sang !

You are my brother!

Argots français de la langue Arabe

Après l’anglais, la langue arabe est celle qui a le plus influencé la langue française du Moyen Âge à nos jours. Il me faudrait un article spécial pour énumérer tous les mots arabes utilisés dans la langue française.

4 – Wesh:

Cet argot français est issu de la langue arabe « qui y a-t-il ? » (wech kayn ?) et « comment vas-tu ? » (wech rak ?). Ce mot français est entré dans le dictionnaire français en 2009. Aujourd’hui, il est utilisé comme une interjection. Cet argot est originaire du ghetto français. Une célèbre chanson de rap du rappeur français Jul de Marseille l’utilise dans le titre d’une de ses chansons : Wesh alors

Par exemple

Wesh ! Tu viens ce soir ?

Hey! Are you coming tonight?

5 – Meskine:

Cet argot français signifie que la personne est un peu faible. Ce mot a aussi une origine arabe.

Par exemple

Meskine, ce mec a dû porter les courses sur 2 kilomètres.

This poor guy had to carry the shopping for 2 kilometers.

6 – Kiffe (noun) / Kiffer (verb):

Un mot français pour décrire que vous profitez beaucoup du moment présent ou d’une chose.

Par exemple

Je kiffe cette musique des années 80.

I enjoy this music from the 80s.

Argots français liés à la fête

C’est les mots que vous devez apprendre si vous allez dans le cadre d’Erasmus (bourse européenne d’échange) en France.

7 – Caisse:

Cet argot français a trois significations. Premièrement, il peut être utilisé pour le mot « voiture ». La deuxième signification est une façon de décrire un « pet » et les Français ajouterons le verbe « lâcher une caisse » en français. Le dernier, le mot français peut être utilisé lorsque quelqu’un a trop bu. Le mot ne signifie pas précisément « gueule de bois » mais il est proche de cette expression. Il s’agit de prendre une caisse.

Par exemple

Avez-vous vu Nicolas hier ? Non, mais c’est sûr qu’il s’est pris une caisse pendant la fête.

Have you seen Nicolas yesterday? No, but for sure he went hard during the party.

8 – Gueule de bois: 

Cette expression vient du fait que le lendemain d’une fête où il y a eu trop d’alcool, la personne aura la bouche complètement sèche comme le bois. 

Par exemple

C’est la pire gueule de bois de ma vie.

It is the worst hangover of my life.

9 – Gerbe (noun) / Gerber (verb): 

C’est un argot français qui signifie « vomir ». Il peut également être utilisé lorsque quelque chose pourrait dégoûter un Français.  

Par exemple

Ça me fout la gerbe.

It makes me want to puke.

10 – Clope:

C’est un argot pour une cigarette. Comme vous le savez peut-être, les Français fument beaucoup, surtout en soirée. Les Français aiement utiliser le verbe « taxer » avec cet argot. C’est un mot féminin, donc c’est « une clope ».

Par exemple

Je peux te taxer une clope ?

Can I borrow you for a cigarette?

11 – Cul sec:

C’est la façon de dire « shot ! » en buvant une bière ou toute autre boisson alcoolisée. Le cul de la boisson est le fond. Pour décrire le fond de la bouteille, les Français disent « le cul de la bouteille ». La prochaine fois que vous buvez avec des Français, dites simplement à haute voix « cul sec ! ». En Belgique, on dit « faire l’affond ».

Par exemple

C’est ton anniversaire, tu fais cul sec !

It is your birthday, you have to drink it all!

12 – Tise (noun) / Tiser (verb): 

C’est un argot français pour désigner l’alcool. On l’entend beaucoup chez les adolescents et les jeunes adultes.

Par exemple

Vous avez de la tise pour ce soir ?

Do you have some booze for tonight?

13 – Boîte:

Le vrai sens de ce mot est « club ». C’est drôle de voir que les Français voient une boîte de nuit comme une boîte.

Par exemple

On sort en boîte ce soir?

Are we going clubbing tonight?

French slangs for DISAPPOINTMENT 

14 – Blasé:

Cet argot français signifie être triste. C’est un vieux mot français utilisé dans la littérature française mais qui a perdu de son prestige au cours du temps.

Par exemple

Je suis blasé de mettre blessé au tennis.

I’m so sad that I hurt myself playing tennis.

15 – Seum:

Cet argot vient de la langue arabe. Il signifie en arabe « poison ». Cet argot a été beaucoup utilisé sur l’internet français pour les Belges après leur défaite en demi-finale de la coupe du monde de football en 2018 contre la France.

Par exemple

J’ai le seum de ne pas avoir gagner ce match.

I am so disappointed about not winning this game.

16 – Ça me saoule: 

Cela dépend de la façon dont vous utilisez ce mot, si vous l’utilisez avec « être », cela signifie simplement que vous êtes ivre. Vous pouvez utiliser cette expression française lorsque quelque chose vous ennuie

Par exemple

Ça me saoule d’être en retard tous les jours. 

I am annoyed for being late every day. 

17 – Relou:

Ce mot français peut signifier que quelque chose ou quelqu’un qui vous énerve. C’est le verlan du mot « lourd ».

Par exemple

Trop relou le mec qui demandait des cigarettes. 

So annoying was the guy that was asking for cigarettes. 

French slangs for COOL

18 – Lourd:

Traduit, vous obtiendrez le mot anglais « heavy » mais cet argot français signifie « cool ». Un autre argot apparenté est « fou » et sa version verlan « ouf ».

Par exemple

Trop lourd l’appartement.

The flat is so nice.

19 – Ça gère:

Cette expression pourrait être traduite par « It rocks » en anglais. Il y a une expression bête qui rime, c’est « ça gère la fougère ».

Par exemple

Ça gère de faire un buffet à volonté.

It rooks to go to an all-you-can-eat buffet.

Argots français pour l’alimentation

20 – Je pète la dalle:

C’est la meilleure façon de dire à votre ami que vous avez besoin de manger maintenant.

Par exemple

On mange quand ? Je pète la dalle !

When do we eat? I am starving!

21 – Bouffe (noun) / Bouffer (verb):

C’est une façon familière de dire « manger ». Les Français l’utilisent surtout entre amis, et non  avec les membres de leur famille.

Par exemple

T’as de la bouffe dans ton frigo?

Do you have food in your fridge

Argots français pour « ne pas donner de l’importance »

22 – Balec:

C’est l’abréviation de « je m’en bats les couilles » (également un argot français) traduit en anglais par « I hit my balls ». Je vous recommande d’utiliser l’abréviation plutôt que l’autre si vous ne voulez pas paraître trop grossier.

Par exemple

Je m’en balec d’avoir une voiture.

I don’t care to have a car.

23 – OSEF:

Acronyme de « On S’En Fou », vous pouvez dire également « je m’en fou » cela signifie simplement en anglais « I don’t care ».

Par exemple

OSEF de bien s’habiller pour cette soirée.

We don’t care to dress up for this party.

24 – Je me casse:

Cela signifie que je pars de l’endroit mais si je traduisais directement en anglais, cela donnerait « I am breaking myself », ça sonne bizarre non ?

Par exemple

Ce soir je me casse à miniut.

Tonight I am going away at midnight.

Les argots français liés à la SEDUCTION

25 – Canard:

C’est de loin l’expression française que je préfère dans cette liste. C’est ainsi qu’un homme qui est trop collant avec sa petite amie est appelé par ses amis. C’est le type d’homme que vous ne pouvez plus fréquenter et quand il se montre, il rentre chez lui super tôt pour ne pas contrarier sa petite amie. Il existe sur YouTube une vidéo hilarante réalisée par le Studio Bagel sur cette expression : 

Par exemple

Vincent on le voit plus, c’est un vrai canard.

Vincent we don’t see him anymore, he’s a real clingy person.

26 – Choper (verb):

Cela veut dire d’abord « attraper » mais cela peut vouloir dire « embrasser ». Pour votre information, il existe la version verlan « pécho » qui a la même signification.

Par exemple

Ils se sont chopés hier soir.

They made out yesterday night. 

27 – Charo:

C’est l’abréviation du mot « charognard » en anglais « scavenger ». Le mec est partout et séduit tout le monde. Cet argot est également le surnom du joueur de football français Matuidi : Matuidi Charo. Il est partout sur le terrain de football. Le rappeur français Niska lui a donné ce surnom et depuis, lorsqu’il marque un but, il imite le vautour pour sa célébration.

Par exemple

Rémi c’est un vrai charo en soirée !

Rémi is a real seducer during parties! (seducer in a bad way)

28 – Chiner (verb) :

La première signification est celle que l’on donne lorsqu’on cherche des objets dans un marché aux puces. Maintenant, il y a une deuxième signification, c’est quand vous cherchez quelqu’un dans un bar ou un club. Il peut être utilisé comme un nom, pour les hommes c’est « chineur » et pour les femmes « chineuse ».

Par exemple

Ce mec c’est un vrai chineur.

This dude is a real seducer. (pas si facile à traduire)

Argots français liés à NUL

29 – Cramé:

Ce mot français a quatre significations. Le premier signifie être brûlé. Le deuxième, c’est être fatigué, le troisième, c’est se faire prendre la main dans le sac. La dernière, c’est que quelque chose est nulle. Un synonyme est « claqué », cet argot peut être utilisé en ajoutant « au sol », « c’est claqué au sol ».

Par exemple

J’étais cramé après mon match de basket.

I was so tired after my basketball game.

30 – À chier / Faire chier:

C’est une belle façon d’exprimer ses sentiments (sacrasme). Vous pouvez l’utiliser quand quelque chose ou quelqu’un vous ennuie beaucoup avec « faire chier » ou quand c’est vraiment mauvais avec « à chier ».

Par exemple

Ce jeu est à chier.

This game is so lame.

Argots français liés à L’ARGENT

31 – Thune:

Nous voyons l’apparition du mot au début du 17ème siècle. L’aumône était alors appelée « thune » en argot. Aujourd’hui, à côté du mot thune, il existe d’autres termes pour désigner l’argent, comme « fric » et « blé ».

Par exemple

J’ai plus de thune.

I don’t have money anymore.

32 – Pince:

Ce mot signifie « radin » en français, parfois les Français imitent un crabe avec leurs mains pour décrire une personne comme étant radine. Il y a une autre expression amusante « cette personne a des oursins dans les poches » en anglais « this person has sea urchins in their pockets » signifiant qu’il est douloureux pour la personne de payer quelque chose.

Par exemple

Ce mec c’est trop une pince.

This dude is such a cheap person.

33 – Michto:

C’est l’argot français pour decrire une femme comme « gold digger » (se mariant pour avoir des biens materiels). Le sens du mot a changé au cours de l’histoire. Il apparaît d’abord dans la communauté gitane pour décrire quelque chose d’agréable. Le rappeur français Seth Gecko a fait une chanson avec ce mot appelée « mitcho ».

Par exemple

Cette fille c’est trop une michto.

This girl is such a gold digger.

34 – Blindé:

C’est une expression française pour dire que la personne est aisée. Elle peut être utilisée quand on est rassasié en mangeant ou juste quand quelque chose est plein.

Par exemple

Je paye ma tournée, je suis blindé.

It is on me, I am so rich. 

Argot français pour FEIGNANT

35 –  Glandage (noun) / Glander (verb):

Cela signifie ne rien faire, juste se détendre. 

Par exemple

Après-midi glandage au programme.

For the program chill afternoon.

36 – Flemme:

Cet argot français est utilisé avec le verbe « avoir » (=to have). Un terme dont l’origine remonte au Moyen-Âge. À cette époque, les médecins croyaient à la théorie des humeurs, des fluides corporels censés influencer le comportement des individus. Il y avait le flegme, du nom du grec ancien « phlegma ». Par extension, si une personne avait trop de « flegme » dans son corps, on considérait alors qu’elle avait peu d’énergie.

Par exemple

J’ai la flemme d’aller au sport. 

I’m lazy about going to the gym. 

37 – Posé:

Vous pouvez l’utiliser quand vous êtes resté détendu et que vous n’avez pas fait grand chose. Il peut aussi être utilisé pour décrire un endroit qui est calme ou vraiment confortable.

Par exemple

Je suis resté posé ce week-end. (yes French people use the English word weekend)

I stayed home this weekend.

ACRONYME Français

Les Français aiment utiliser des acronymes pour l’argot mais aussi pour leur vie quotidienne. Les Belges que j’ai rencontré m’ont dt que cela les agacent.

38 – JPP:

C’est l’acronyme de “J’en Peux Plus”.  Il peut aussi être utilisé lorsque quelqu’un vous agace.

Par exemple

JPP de ces révisions d’examen.

I am tired of those exam studies.

39 – TMTC:

C’est un faux acronyme car il n’y a pas de mot commençant par « C » mais il ressemble à cette lettre. Elle signifie « Toi Même Tu le sais » traduit en anglais donne « you too you know it ».

Par exemple

Je suis le meilleur au foot TMTC.

I am the best at soccer, you know it.

40 – PLS: 

C’est l’acronyme du mot médical « Position Latérale de Sécurité », c’est la position de sécurité pour une personne qui a trop bu. L’acronyme “PLS” est utilisé lors d’une gueule de bois ou lorsque vous vous êtes blessé.

Par exemple

Aujourd’hui, je ne ferai rien, car je suis en PLS.

Today I won’t do anything I am dead.

41 – BG:

Cet argot français est l’abréviation de « beau gosse » en anglais « beautiful kid » signifiant que l’homme est vraiment beau (à utiliser uniquement pour un homme). Je vais faire une petite parenthèse : « gosse » est un argot français pour les enfants. Attention, ne l’utilisez pas au Québec, ce mot signifie « couilles », donc faites attention si vous voyagez au Canada 🙂 

Par exemple

T’es BG avec cette chemise.

You are good-looking wearing this shirt.

42 – BCBG:

Cet argot français est issu de l’expression « Bon Chic Bon Genre » « good-looking nice style ». Il est utilisé lorsqu’un homme est issu d’une famille riche et a de bonnes manières.

Par exemple

Ce mec est BCBG. 

This guy is handsome. 

French slangs for PEOPLE

43 – Nana:

C’est de l’argot pour femme. Vous pouvez ajouter l’argot français « zouz », c’est un argot algérien ou « meuf », la version verlan de “femme”.

Par exemple

C’est qui cette meuf ?

Who is this woman?

44 – Type:

C’est un argot pour « homme ». Vous pouvez ajouter « mec » et sa version verlan « keum ». Les mots d’argot français “mec” et “keum” peuvent être utilisés par une fille pour décrire un homme comme son petit ami.

Par exemple

Nicolas c’est mon keum.

Nicolas is my boyfriend. 

45 – Daron / Daronne:

C’est un argot français pour papam et  maman. Ce mot qui est revenu à la mode aujourd’hui, il a une très vieille histoire dans la langue française. Au 13ème siècle, un daron est une petite forteresse. Son sens évolue peu à peu vers le « maître » du lieu. Dès le début du 18ème siècle, daron signifie « père » et c’est aussi, un « surnom que les ouvriers donnent à leurs bourgeois ». S’il continue à signifier « patron » ou « père », daron signifie aussi « propriétaire de cabaret » au XIXe siècle. Au milieu du 20e siècle, la signification de « père » est devenue de plus en plus courante. Aujourd’hui, il est commun d’appeler son père ou sa mère avec les mots espagnols « padre » ou « madre » et d’ajouter « le » ou « la » devant.

Par exemple

Mes darons sont en vacances.

My parents are on holiday.

46 – Bobo:

Il y a deux sens à cet argot. Le premier est utilisé lorsqu’un enfant se blesse, il a un « bobo ». C’est une jolie façon de dire à un enfant qu’il a une égratignure. Le second sens est une abréviation du mot français « bourgeois » qui signifie que la personne est riche et ne s’intéresse qu’à la nourriture biologique très chère et vit dans une grande ville comme Paris. Pour moi, c’est la représentation cliché de ce qu’est un bobo en France.

Par exemple

Ce sont des vrais bobos à manger des graines de quinoa dans leurs salades. 

They’re real fancy people eating quinoa seeds in their salads. 

47 – Beauf

C’est l’argot pour les ploucs. En Belgique, on dit « baraki » et « kétaine » au Québec. J’ai écrit un article à ce sujet : La malédiction d’être nommé Kevin en France.

La deuxième définition est la contraction de « beau frère » en anglais « brother-in-law ».

Par exemple

La coupe mulet c’est beauf.

The mule haircut is so has been.

48 – Poulet: 

En anglais, le surnom de la police est « cochon », en français c’est “poulet ». Il y a un fait amusant que peu de Français connaissent, à savoir d’où vient ce surnom. En 1871, Jules Ferry (un homme d’Etat français) a donné un bâtiment à la « Préfecture de Police » pour en faire son quartier général. Ce bâtiment a été construit sur le site de l’ancien marché aux volailles de Paris. Après cela, les Français ont commencé à appeler la police « poulet ». Il y a aussi les mots « flic », « condé » et « keuf » pour décrire la police française.

Par exemple

Il y a des poulets dans tout le quartier.

There are cops everywhere in the district.

Argots français pour le TRAVAIL

49 – Charbonner

L’argot charbonner signifie que vous travaillez dur. Il vient du mot « charbon » traduit en anglais donne « coal ». Il est lié aux mines de charbon et aux mineurs. Ces gens travaillaient physiquement dur pour gagner leur vie.

Par exemple

Ça charbonne comme jamais. (ou “comme jaja”) 

I am working hard like you can’t imagine.

50 – Boulot:

C’est un argot français pour un emploi/travail. Un autre mot similaire est « taff ».

Par exemple

On se remet au boulot !

Back to work! 

J’espère que vous avez découvert des nouveaux mots ou de nouvelles expressions françaises dans cet article. Je n’ai écrit qu’une cinquantaine de mots d’argot français, mais j’en avais plusieurs en tête. Je pourrais à l’avenir étendre cette liste de mots d’argot français. Dites-moi quel est votre argot français préféré dans la section commentaire 😊