About “Être une femme”
Michel Sardou signs a provocative song that explores the multiple demands imposed on women. In this track released in the early 80s, he blends humor and social truth. The song places the woman at the center of a duel where she must juggle varied and sometimes contradictory roles. Sardou questions the perception of femininity through a rhythmic text and a metaphorical staging.
Key Points to Remember:
- Released on June 18, 1981, on L’Album de sa vie, co-written by Delanoë and produced in synth-funk/disco to playfully and provocatively explore the female role.
- It invites reflection on gender stereotypes by using absurdity, celebrating female freedom and power while highlighting the tension between authority and seduction.
- The lyrics place the narrative in “Absurdie” and celebrate the blend of authority and charm, mixing political ambition and erotic provocation.
Analysis and Meaning of “Être une femme”
General Interpretation of the Song
This song invites listeners to reflect on gender stereotypes and the multiplicity of identities. Sardou plays on absurdity by listing contrasting professions and statuses with frank humor. He celebrates freedom and female power while pointing out the contradictions of modern society.
The offbeat tone is extended by a tension between authority and seduction, with the artist emphasizing the amalgamation of power and charm. The synthetic music and funk arrangements create a sophisticated atmosphere, an ideal backdrop for his journey into “Absurdie.” Through his vocal performance, Sardou oscillates between dramatic emphasis and playful lightness.
“Être une femme” on Spotify:
Analysis of the Lyrics of “Être une femme”
- “Être une femme / C’est pas facile / Car être une femme faut le faire”
(English translation: “To be a woman / It’s not easy / Because to be a woman you have to do it”)
The author establishes from the opening lines the difficulty of the challenge. The repetition of the word “femme” (“woman”) underscores the subjectivity of the term and the constant effort it implies. The statement is meant to be inclusive and general while pointing to a universal demand. The rhyme “facile” (“easy”) / “faire” (“to do”) gives the text a martial rhythm. - “Faut pas se rater / Faut pas se lâcher / C’est un plan de guerre qu’on doit mener”
(English translation: “You mustn’t fail / You mustn’t let go / It’s a war plan we have to carry out”)
These lines compare female life to a battlefield. The image of a “plan de guerre” (“war plan”) intensifies the dramatic force and valorizes combativeness. The verb “mener” (“to carry out”) reinforces the idea of a strategy to deploy daily. This analogy presents the woman as a heroine in struggle. - “Faut faire la bière / Faut faire la fière / Faut faire la mère / Faut faire la chair”
(English translation:“You must brew beer / You must act proud / You must play the mother / You must be the flesh”)
Sardou enumerates with mischief the multiple roles to don. The wordplay between “bière” (“beer”) and “fière” (“proud”) creates a playful rhythm. The repeated verb “faire” (“to do”) emphasizes the operational aspect of the female role. The juxtaposition of motherhood and seduction reveals a contradictory expectation.
Analysis of the Clip
In the official video clip, released only 29 years later in 2010, Michel Sardou performs “Être une femme” in a cover with an outdated electronic backing track and video clip. The lyrics have been updated to include references to wage inequalities and the right to love again, with “L’amour d’automne, c’est encore mieux” (“Autumn love is even better”).
Technical Details
- Date of release: 1981
- Album: Les lacs du Connemara
- Related songs: “Les lacs du Connemara“, “La maladie d’amour”, “En chantant”
- Musical genre: French chanson, pop
- Writer(s): Michel Sardou, Pierre Billon
- Composer(s): Michel Sardou, Jacques Revaux
- Producer(s): Jacques Revaux
- Label/distribution: WEA
- Title translation: Being a woman
Impact and Reception
At its release, “Être une femme” generated a media debate on the social roles assigned to genders. Some praised Sardou’s ironic verve, while others found it too caricatural or even clumsy. Over the years, the song has entered the repertoire of emblematic 80s hits, often covered by female artists in tribute to its committed dimension. It remains a distorting mirror of society, prompting reflection on the place of women in the modern world.
Conclusion about the Song
“Être une femme” stands as a bold creation at the crossroads of satire and celebration. Michel Sardou unleashes all his dramatic energy while deftly wielding absurd humor, offering a whimsical tableau of gender roles and stereotypes. The power of the synth-funk arrangement and the verve of the lyrics contribute to the timeless dimension of this track.
If you want to discover more songs, read our selection of the best French songs. Feel free to share your opinion about the meaning and comment on “Être une femme”.

