{"id":9065,"date":"2022-09-22T17:02:13","date_gmt":"2022-09-22T16:02:13","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/?p=9065"},"modified":"2024-12-20T14:07:14","modified_gmt":"2024-12-20T13:07:14","slug":"voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir-signification","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir-signification\/","title":{"rendered":"\u00ab\u00a0Voulez-Vous Coucher Avec Moi  Ce Soir ?\u00a0\u00bb : Signification de LA Question Fran\u00e7aise"},"content":{"rendered":"<style>img#mv-trellis-img-1::before{padding-top:133.33333333333%; }img#mv-trellis-img-1{display:block;}<\/style>\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Que vous ayez un bon niveau en fran&ccedil;ais ou que vous ne connaissiez que quelques mots, il y a &agrave; coup s&ucirc;r une phrase fran&ccedil;aise que vous avez entendue des milliers de fois : &ldquo;<strong>voulez-vous coucher avec moi ce soir ?<\/strong>&rdquo;. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">La question fran&ccedil;aise &laquo;&nbsp;Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?&nbsp;&raquo; est peut-&ecirc;tre l&rsquo;une des phrases les plus c&eacute;l&egrave;bres de la culture populaire et a ind&eacute;niablement marqu&eacute; la sc&egrave;ne mondiale.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Avec son allure s&eacute;duisante et son air myst&eacute;rieux, cette question a &eacute;t&eacute; immortalis&eacute;e dans la musique, les films et d&rsquo;innombrables r&eacute;f&eacute;rences dans les m&eacute;dias grand public. Cette question a suscit&eacute; la curiosit&eacute;, la fascination et parfois la controverse, soulevant des discussions sur les implications culturelles du langage et le pouvoir de suggestion.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Rejoignez-nous pour plonger dans les origines, la signification et l&rsquo;impact culturel de cette question &eacute;nigmatique, en explorant les complexit&eacute;s et les nuances qu&rsquo;elle rec&egrave;le dans le domaine de la langue fran&ccedil;aise et de sa repr&eacute;sentation dans diverses expressions artistiques. Que signifie-t-elle ? Comment se prononce-t-elle ? D&rsquo;o&ugrave; vient-elle ? Mais surtout, est-elle vraiment utilis&eacute;e par les Fran&ccedil;ais ? C&rsquo;est ce que nous allons tenter de d&eacute;couvrir aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n    <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir : <\/h2>\n    <ol>\n        <li>L&rsquo;expression &laquo;&nbsp;Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?&nbsp;&raquo; est c&eacute;l&egrave;bre dans la culture populaire, surtout gr&acirc;ce &agrave; des &oelig;uvres comme &laquo;&nbsp;Lady Marmalade&nbsp;&raquo;.<\/li>\n        <li>Popularis&eacute;e par John Dos Passos dans &laquo;&nbsp;Trois Soldats&nbsp;&raquo;, elle a &eacute;t&eacute; reprise dans diverses cr&eacute;ations artistiques.<\/li>\n        <li>En France, cette phrase n&rsquo;est g&eacute;n&eacute;ralement pas utilis&eacute;e de mani&egrave;re litt&eacute;rale, car elle est consid&eacute;r&eacute;e comme trop directe.<\/li>\n    <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir.jpg\" alt=\"Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?\" class=\"wp-image-18996\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir.jpg 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir-225x300.jpg 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg'%20viewBox='0%200%20546%20728'%3E%3Crect%20width='546'%20height='728'%20style='fill:%23e3e3e3'\/%3E%3C\/svg%3E\" alt=\"Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?\" class=\"wp-image-18996 eager-load\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir.jpg\" id=\"mv-trellis-img-1\" loading=\"eager\" data-src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir.jpg.webp\" data-srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir.jpg.webp 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/voulez-vous-coucher-avec-moi-ce-soir-225x300.jpg.webp 225w\" data-svg=\"1\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?@French Iceberg<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">Que signifie &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; ?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">De fa&ccedil;on litt&eacute;rale, &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; est une question qui demande &agrave; quelqu&rsquo;un d&rsquo;avoir des rapports sexuels avec soi. Si l&rsquo;on souhaite la traduire en anglais, on peut adopter une structure similaire : &ldquo;Would you like to sleep with me tonight ?&rdquo;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Malgr&eacute; sa connotation sexuelle, la question a perdu beaucoup de son sens premier pour &ecirc;tre utilis&eacute; comme une phrase basique lorsque l&rsquo;on demande &agrave; un anglophone les phrases qu&rsquo;il conna&icirc;t en fran&ccedil;ais. On peut ainsi consid&eacute;rer l&rsquo;expression comme un meme avant l&rsquo;heure, m&ecirc;me si depuis, on l&rsquo;a retrouve dans bien des meme aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">Comment se prononce &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; ?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">La prononciation de &ldquo;voulez-vous coucher avec moi&rdquo; est assez proche de la version am&eacute;ricanis&eacute;e de l&rsquo;expression : &ldquo;voulay vous couchay aveck moy?&rdquo;. La difficult&eacute; majeure reste de bien prononcer les sons &ldquo;&eacute;&rdquo;, et le &ldquo;moi&rdquo;. Son &eacute;criture phon&eacute;tique officielle est \/vu.le.vu ku.&#643;e a.v&#603;k mwa\/.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Voulez-vous coucher avec moi ?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/voulez-vous-couchez-avec-moi.mp3\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/voulez-vous-couchez-avec-moi-ce-soir.mp3\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">D&rsquo;o&ugrave; vient l&rsquo;expression &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; ?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Contrairement &agrave; ce que l&rsquo;on pourrait penser, l&rsquo;expression &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; n&rsquo;a pas &eacute;t&eacute; popularis&eacute;e par un Fran&ccedil;ais. C&rsquo;est l&rsquo;&eacute;crivain am&eacute;ricain John Dos Passos qui s&rsquo;est servi de la phrase pour la premi&egrave;re fois dans son livre Trois Soldats, sorti il y a de &ccedil;a plus d&rsquo;un si&egrave;cle en septembre 1921. Apr&egrave;s cela, de nombreux &eacute;crivains, po&egrave;tes et artistes en tout genre ont commenc&eacute; &agrave; reprendre l&rsquo;expression.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Le po&egrave;te Edward Estlin Cummings s&rsquo;en sert &agrave; de multiples reprises dans son po&egrave;me Little Ladies, sorti un an plus tard en 1922. La phrase est &eacute;galement reprise quelques d&eacute;cennies plus tard dans la pi&egrave;ce de th&eacute;&acirc;tre Tennessee Williams, Un tramway nomm&eacute; D&eacute;sir, sortie en 1947 aux &Eacute;tats-Unis. C&rsquo;est de l&agrave; que l&rsquo;expression se transforme en &ldquo;voulez-vous coucher avec moi <strong>ce soir<\/strong> ?&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Durant les ann&eacute;es 70, c&rsquo;est le ph&eacute;nom&egrave;ne disco qui remet cette phrase au go&ucirc;t du jour. &laquo;&nbsp;Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?&rdquo; devient ainsi le refrain du tube interplan&eacute;taire Lady Marmalade de Patti LaBelle. Dans cette chanson, l&rsquo;artiste conte la vie d&rsquo;une prostitu&eacute;e de Nouvelle-Orl&eacute;ans qui assume pleinement ses choix de vie.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Apr&egrave;s quelques d&eacute;cennies plus calmes, l&rsquo;expression reprend du service lorsque Christina Aguilera reprend l&rsquo;une des <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/chansons-francaises-populaires\/\">chansons aux paroles fran&ccedil;aises<\/a> les plus connues pour en faire la bande originale du film Moulin Rouge. Ce film am&eacute;ricain raconte l&rsquo;histoire d&rsquo;amour entre un po&egrave;te qui vient tout juste de d&eacute;barquer &agrave; Paris, et une danseuse du Moulin Rouge (plus c&eacute;l&egrave;bre cabaret de France).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Christina Aguilera, Lil' Kim, Mya, P!nk - Lady Marmalade\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RQa7SvVCdZk?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Toutes ses &oelig;uvres ont grandement particip&eacute; &agrave; populariser l&rsquo;expression &agrave; l&rsquo;internationale et &agrave; faire de &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; une phrase fran&ccedil;aise connue de tous &mdash; m&ecirc;me de ceux qui ne parlent pas un mot de fran&ccedil;ais.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">Comment s&rsquo;&eacute;crit &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ce soir ?&rdquo; ?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">La question fran&ccedil;aise la plus connue dans le monde peut &ecirc;tre d&eacute;compos&eacute;e en trois parties :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list has-medium-font-size\">\n<li><strong>Voulez-vous<\/strong> : on emploie la deuxi&egrave;me personne du pluriel comme marque de politesse et de respect (vouvoiement) alors que l&rsquo;on s&rsquo;adresse qu&rsquo;&agrave; une seule personne. &ldquo;Voulez-vous&rdquo; sert ici &agrave; demander l&rsquo;autorisation &agrave; la personne. Le verbe &ldquo;vouloir&rdquo; se termine en -ez comme c&rsquo;est le cas pour tous les verbes conjugu&eacute;s au pr&eacute;sent &agrave; la seconde personne du pluriel en fran&ccedil;ais.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list has-medium-font-size\">\n<li><strong>Coucher avec moi<\/strong> : &ldquo;coucher avec quelqu&rsquo;un&rdquo; est une expression fran&ccedil;aise utilis&eacute;e pour signifier faire l&rsquo;amour ou avoir des rapports sexuels. Ici, elle est utilis&eacute;e en tant que compl&eacute;ment d&rsquo;objet direct, le verbe &ldquo;coucher&rdquo; reste donc logiquement &agrave; l&rsquo;infinitif. On retrouve d&rsquo;ailleurs une expression &eacute;quivalente en anglais : &ldquo;to sleep with someone&rdquo;.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list has-medium-font-size\">\n<li><strong>Ce soir<\/strong> : l&rsquo;ajout de &ldquo;ce soir&rdquo; &agrave; l&rsquo;expression d&eacute;note le sentiment d&rsquo;empressement de la personne posant la question. Sa traduction anglaise est l&agrave; encore tr&egrave;s litt&eacute;rale : &ldquo;tonight&rdquo;.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Il existe donc qu&rsquo;une seule et unique fa&ccedil;on d&rsquo;&eacute;crire la tr&egrave;s c&eacute;l&egrave;bre expression, et c&rsquo;est : &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ce soir ?&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Les mauvaises fa&ccedil;ons d&rsquo;&eacute;crire &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; ?<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Comme nous l&rsquo;avons mentionn&eacute; plus haut, c&rsquo;est l&rsquo;auteur John Dos Passos qui a introduit &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; aux yeux du grand public. Mais ce que l&rsquo;on ne vous a pas dit, c&rsquo;est que d&egrave;s le d&eacute;but, cette phrase a &eacute;t&eacute; mal orthographi&eacute;e. En effet, dans son livre, l&rsquo;auteur a &eacute;crit l&rsquo;expression sous une forme am&eacute;ricanis&eacute;e : &ldquo;<a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Voulez-vous_coucher_avec_moi_%3F\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">voulay vous couchay aveck moy?<\/a>&rdquo;.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">On peut donc constater que cette fameuse question fran&ccedil;aise a &eacute;t&eacute; construite sur des erreurs d&rsquo;orthographe. Encore aujourd&rsquo;hui, on peut retrouver l&rsquo;expression &eacute;crite sous de nombreuses fa&ccedil;ons. Voici quelques-unes des mauvaises orthographes que l&rsquo;on retrouve le plus fr&eacute;quemment sur la toile :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list has-medium-font-size\">\n<li>Voulez vous coucher aveck moy<\/li>\n\n\n\n<li>Vu le vu cushe avec mua<\/li>\n\n\n\n<li>Vule vu coucher avec moi<\/li>\n\n\n\n<li>Vulevu coucher avec moi<\/li>\n\n\n\n<li>Vous les vous coucher avec moi<\/li>\n\n\n\n<li>Voulevou coucher avec moi<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">Est-ce que &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; est utilis&eacute; en France ?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Il y a peu de chances pour que vous entendiez un jour ces mots-l&agrave; sortir de la bouche d&rsquo;un Fran&ccedil;ais. Et pour cause, &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo; n&rsquo;est pas quelque chose que l&rsquo;on peut dire &agrave; une personne. Bien que les Fran&ccedil;ais aient la r&eacute;putation d&rsquo;&ecirc;tre plus directs et sulfureux que les Am&eacute;ricains, ce type de questions reste beaucoup trop direct et impoli.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">D&rsquo;une part, il est peu probable que quelqu&rsquo;un vous propose quelque chose de cette nature de cette fa&ccedil;on-l&agrave;. Mais il est encore moins probable qu&rsquo;il le fasse sous cette forme. Dans cette &eacute;ventualit&eacute;, on utiliserait plut&ocirc;t la seconde personne du singulier et non du pluriel. Cela donnerait donc plus quelque chose dans ce style : &ldquo;Veux-tu coucher avec moi ?&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Ainsi, si vous &ecirc;tes amen&eacute; &agrave; entendre cette question en France, elle sera sans aucun doute prononc&eacute;e en faisant r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la popularit&eacute; de cette phrase &agrave; l&rsquo;internationale plut&ocirc;t que pour son sens originel.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">Liste des &oelig;uvres culturelles qui ont particip&eacute; &agrave; populariser l&rsquo;expression &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo;<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Ceci n&rsquo;est pas un conte (1772) &ndash; Denis Diderot<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Bien que c&rsquo;est John Dos Passos qui est consid&eacute;r&eacute; comme l&rsquo;auteur ayant popularis&eacute; l&rsquo;expression, ce serait Denis Diderot qui aurait immortalis&eacute; la fameuse question pour la premi&egrave;re fois dans son conte philosophique <a href=\"https:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Ceci_n%E2%80%99est_pas_un_conte\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ceci n&rsquo;est pas un conte<\/a>. Dans cette histoire, la phrase est prononc&eacute;e par Mlle de La Chaux alors qu&rsquo;elle s&rsquo;adresse au docteur Le Camus, dont elle est secr&egrave;tement amoureuse.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Trois soldats (1921) &ndash; John Dos Passos<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Pr&egrave;s de 150 ans plus tard, John Dos Passos permet &agrave; l&rsquo;expression de traverser l&rsquo;Atlantique lorsqu&rsquo;il l&rsquo;utilise dans son roman <a href=\"https:\/\/www.babelio.com\/livres\/Dos-Passos-Trois-soldats\/369559\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Trois soldats<\/a> (ou Three Soldiers en version originale). Il garde alors l&rsquo;expression sous sa forme fran&ccedil;aise, mais il am&eacute;ricanise son orthographe, ce qui nous donnera l&rsquo;une des mauvaises fa&ccedil;ons d&rsquo;&eacute;crire l&rsquo;expression la plus utilis&eacute;e encore aujourd&rsquo;hui : &ldquo;voulay vous couchay aveck moy?&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Little Ladies (1922) &ndash; E.E. Cummings<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Quelques mois plus tard, le peintre, po&egrave;te et &eacute;crivain am&eacute;ricain Edward Estlin Cummings reprend l&rsquo;expression &agrave; deux reprises (cette fois-ci bien orthographi&eacute;e) dans son <a href=\"https:\/\/www.poeticous.com\/e-e-cummings\/little-ladies\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">po&egrave;me Little Ladies<\/a>. Dans celui-ci, le po&egrave;te alterne les vers en fran&ccedil;ais et en anglais pour conter les histoires et les &eacute;bats de plusieurs prostitu&eacute;es qu&rsquo;il a rencontr&eacute;es &agrave; Paris.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Un tramway nomm&eacute; D&eacute;sir (1947) &ndash; Tennessee Williams<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Plus de deux d&eacute;cennies apr&egrave;s le po&egrave;me de Cummings, c&rsquo;est au tour de l&rsquo;auteur Tennessee Williams de mettre en lumi&egrave;re la c&eacute;l&egrave;bre question fran&ccedil;aise dans sa pi&egrave;ce de th&eacute;&acirc;tre <a href=\"https:\/\/www.babelio.com\/livres\/Williams-Un-tramway-nomme-Desir\/13924\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Un tramway nomm&eacute; D&eacute;sir<\/a> (ou A Streetcar Named Desire de son nom original). Dans celle-ci, l&rsquo;auteur fait un clin d&rsquo;&oelig;il aux travaux de Cummings tout en ajoutant sa touche personnelle avec l&rsquo;introduction du &ldquo;ce soir&rdquo; : &ldquo;voulez-vous coucher avec moi, ce soir ?&rdquo;. L&rsquo;expression sera &eacute;galement utilis&eacute;e dans l&rsquo;adaptation cin&eacute;matographique de la pi&egrave;ce de th&eacute;&acirc;tre, alors r&eacute;alis&eacute;e par le c&eacute;l&egrave;bre acteur et r&eacute;alisateur am&eacute;ricain, Elia Kazan.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Voulez-vous coucher avec moi ? (1973) &ndash; Radio Luna<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Dans les ann&eacute;es 70, on peut remarquer &agrave; quel point l&rsquo;expression fran&ccedil;aise s&rsquo;est bien export&eacute;e &agrave; travers le monde, m&ecirc;me en dehors des pays anglophones. En effet, l&rsquo;une des plus grosses radios italiennes, Radio Luna, a lanc&eacute; une &eacute;mission en 1973 intitul&eacute;e : &ldquo;Voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo;. Pr&eacute;sent&eacute;e par Ilona Staller, plus connue sous le nom de sc&egrave;ne de Cicciolina, cette &eacute;mission &eacute;tait une plateforme avant-gardiste qui traitait de la sexualit&eacute; et de la lib&eacute;ration de la femme dans la soci&eacute;t&eacute; occidentale.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Lady Marmalade (1974) &ndash; Patti LaBelle<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Il y a de grandes chances pour que lorsque vous entendiez &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo;, vous pensiez directement au refrain du tube interplan&eacute;taire de Patti LaBelle, <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=t4LWIP7SAjY\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lady Marmalade<\/a>. C&rsquo;est en grande partie ce refrain scandaleux et le rythme entra&icirc;nant de la chanson qui lui a permis de se hisser n&deg;1 des <em>hits parade<\/em> pendant pr&egrave;s de deux ans apr&egrave;s sa sortie. L&agrave; encore, le tube qui d&eacute;crit la vie de quatre danseuses du Moulin Rouge traite de la sexualit&eacute; et de l&rsquo;affirmation de la femme. Face &agrave; ce succ&egrave;s, la mythique et sulfureuse question fran&ccedil;aise a m&ecirc;me &eacute;t&eacute; prononc&eacute;e par John Lennon, alors qu&rsquo;il faisait une reprise de la chanson au piano lors d&rsquo;une repr&eacute;sentation &agrave; New York en 1975.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Cajun Invitation (1980) &ndash; David Frizzell &amp; Shelly West<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Quelques ann&eacute;es plus tard, l&rsquo;expression fran&ccedil;aise est r&eacute;utilis&eacute;e dans une chanson country &agrave; succ&egrave;s : <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=TPm8xMm3uJo\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Cajun Invitation<\/a>. Dans cette chanson, David Frizzell &amp; Shelly West d&eacute;crivent une soir&eacute;e &agrave; Nouvelles Orl&eacute;ans o&ugrave; un homme s&rsquo;&eacute;prend d&rsquo;amour pour une Cajun (peuple de Louisiane, descendants des Canadiens Fran&ccedil;ais) qui lui parle en fran&ccedil;ais malgr&eacute; qu&rsquo;il n&rsquo;en comprenne pas un mot. Au fur et &agrave; mesure de la soir&eacute;e, elle lui murmure plusieurs fois &agrave; l&rsquo;oreille &ldquo;voulez-vous coucher avec moi ?&rdquo;.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Lady Marmalade (2002) &ndash; Christina Aguilera, Lil&rsquo; Kim, Mya, Pink<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Christina Aguilera, Lil' Kim, Mya, P!nk - Lady Marmalade\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RQa7SvVCdZk?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">En 2002, presque 30 ans apr&egrave;s la sortie de l&rsquo;originale, les chanteuses Christina Aguilera, Lil&rsquo; Kim, Mya et Pink reprennent la chanson de Patti LaBelle, Lady Marmalade, &agrave; l&rsquo;occasion de la bande originale du film Moulin Rouge. Couronn&eacute; de succ&egrave;s &agrave; sa sortie, le film am&eacute;ricain a rafl&eacute; presque toutes les r&eacute;compenses cette ann&eacute;e-l&agrave;, dont le titre de meilleur film, meilleur r&eacute;alisateur, meilleur acteur, meilleure actrice et&hellip; meilleure musique de film. De quoi installer toujours plus la phrase fran&ccedil;aise dans la culture mondiale et anglophone (Le clip officiel de la chanson compte pr&egrave;s de 500 millions de vues sur YouTube !).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Depuis ces &oelig;uvres, &ldquo;<strong>voulez-vous coucher avec moi ?<\/strong>&rdquo; a &eacute;galement &eacute;t&eacute; utilis&eacute; &agrave; de nombreuses reprises comme <em>running gag<\/em> dans bien des sitcoms am&eacute;ricains du XXI&egrave;me si&egrave;cle, au m&ecirc;me titre que &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/cest-la-vie-signification\/\">C&rsquo;est la vie<\/a>&rdquo;, &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/oh-la-la-signification\/\">Oh l&agrave; l&agrave;<\/a>&rdquo;, &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/omelette-du-fromage-signification\/\">Omelette du fromage<\/a>&rdquo; ou encore &laquo;&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mayday-signification\/\" data-type=\"post\" data-id=\"11024\">Mayday<\/a>&laquo;&nbsp;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><br>Comme toujours, si vous souhaitez am&eacute;liorer vos connaissances et votre ma&icirc;trise de la langue de Moli&egrave;re, n&rsquo;h&eacute;sitez pas &agrave; consulter <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/\">nos autres articles<\/a> dans lesquels on vous explique la signification et l&rsquo;origine des expressions fran&ccedil;aises les plus utilis&eacute;es en France et dans le monde.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cr&eacute;dits Photos @Gagliardi Photography<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Que vous ayez un bon niveau en fran&ccedil;ais ou que vous ne connaissiez que quelques mots, il y a &agrave; coup s&ucirc;r une phrase fran&ccedil;aise que vous avez entendue des &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":9060,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1465],"tags":[],"class_list":["post-9065","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulaire-francais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9065","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9065"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9065\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9060"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9065"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9065"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9065"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}