{"id":6318,"date":"2020-12-01T20:30:38","date_gmt":"2020-12-01T19:30:38","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/french-idiomatic-expressions\/"},"modified":"2024-12-18T18:07:48","modified_gmt":"2024-12-18T17:07:48","slug":"expressions-idiomatiques-francaises","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/expressions-idiomatiques-francaises\/","title":{"rendered":"50 Expressions Idiomatiques Fran\u00e7aises Intrigantes"},"content":{"rendered":"<style>img#mv-trellis-img-1::before{padding-top:50%; }img#mv-trellis-img-1{display:block;}img#mv-trellis-img-2::before{padding-top:50%; }img#mv-trellis-img-2{display:block;}img#mv-trellis-img-3::before{padding-top:50%; }img#mv-trellis-img-3{display:block;}<\/style>\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Les expressions idiomatiques fran&ccedil;aises<\/strong> peuvent &ecirc;tre difficiles &agrave; comprendre et les Fran&ccedil;ais aiment les utiliser tout le temps (contrairement &agrave; <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/cest-la-vie-signification\/\">l&rsquo;expression &laquo;&nbsp;C&rsquo;est la vie&nbsp;&raquo;<\/a>). <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Les expressions idiomatiques fran&ccedil;aises sont un aspect essentiel de la langue fran&ccedil;aise et de sa culture. Apprendre des expressions fran&ccedil;aises vous aidera &agrave; mieux comprendre <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/meilleurs-films-francais\/\" data-type=\"post\" data-id=\"6357\">les films fran&ccedil;ais<\/a> ou <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/chansons-francaises-connues\/\" data-type=\"post\" data-id=\"8399\">la musique fran&ccedil;aise<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Ces expressions, &eacute;galement appel&eacute;es &laquo;&nbsp;les expressions idiomatiques&nbsp;&raquo;, sont des phrases qui ont un sens figur&eacute; diff&eacute;rent de leur sens propre. Elles sont utilis&eacute;es dans les conversations quotidiennes et donnent de la saveur &agrave; la langue.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Que vous soyez un d&eacute;butant ou un apprenant avanc&eacute; du fran&ccedil;ais, la compr&eacute;hension et l&rsquo;utilisation des expressions idiomatiques peuvent grandement am&eacute;liorer vos comp&eacute;tences en mati&egrave;re de communication et vous aider &agrave; ressembler davantage &agrave; un locuteur natif. De &laquo;&nbsp;&ecirc;tre dans la lune&nbsp;&raquo; &agrave; &laquo;&nbsp;quand les poules auront des dents&nbsp;&raquo;, les expressions idiomatiques fran&ccedil;aises sont fascinantes, amusantes et constituent un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; de <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/langue-francaise\/\">l&rsquo;apprentissage de la langue fran&ccedil;aise<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Certaines de ces expressions sont assez anciennes, mais elles sont toujours populaires dans la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise. <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n    <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir :<\/h2>\n    <ol>\n        <li>Les expressions idiomatiques fran&ccedil;aises sont essentielles pour comprendre la culture et la langue.<\/li>\n        <li>Par exemple, &laquo; quand les poules auront des dents &raquo; signifie que quelque chose ne se produira jamais.<\/li>\n        <li>Apprendre ces expressions am&eacute;liore la communication et donne du caract&egrave;re &agrave; la langue.<\/li>\n    <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">Liste des Expressions Idiomatiques Fran&ccedil;aises<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Commen&ccedil;ons cette <strong>liste d&rsquo;expressions fran&ccedil;aises<\/strong> expliqu&eacute;es en anglais !<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Quand les poules auront des dents<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : When the chickens will have teeth<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Expression idiomatique fran&ccedil;aise pour dire que quelque chose ne se produira jamais. L&rsquo;expression &laquo;&nbsp;<a href=\"https:\/\/salledesprofs.org\/poules_dents\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Quand les poules auront des dents<\/a>&nbsp;&raquo; date de la fin du XVIIIe si&egrave;cle. Un synonyme de cette expression fran&ccedil;aise serait &laquo;&nbsp;&Agrave; la Saint-Glinglin&nbsp;&raquo;.&nbsp; L&rsquo;&eacute;quivalent en anglais serait &laquo;&nbsp;When pigs fly&nbsp;&raquo; qui est aussi une expression amusante.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Maman, je veux un nouvel ordinateur.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Bien s&ucirc;r, quand les poulets auront des dents<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Mom, I want a new computer.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>For sure, when pigs fly.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Mettre les points sur les i<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Put the dot on the i<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsque quelqu&rsquo;un veut clarifier les choses en ajoutant des d&eacute;tails sur un sujet ou une question. Un &eacute;quivalent que vous entendrez certainement si vous regardez un match de rugby de l&rsquo;&eacute;quipe de France est &laquo;&nbsp;Remettre l&rsquo;&eacute;glise au milieu du village&nbsp;&raquo;. Je vous recommande de regarder un match de rugby avec des commentateurs fran&ccedil;ais, ils utilisent des tonnes d&rsquo;expressions fran&ccedil;aises en commentant le match.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je vais mettre les points sur les i avec mes enfants.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I will make things clear with my kids.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Pisser dans un violon<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Peeing in a violin<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression signifie que l&rsquo;action ou la parole est inutile et n&rsquo;a aucune efficacit&eacute; puisque pisser dans un violon ne produit rien. L&rsquo;expression est apparue pour la premi&egrave;re fois au XIXe si&egrave;cle et a gagn&eacute; en popularit&eacute; jusqu&rsquo;&agrave; nos jours.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Faire le nettoyage de son appartement avant de faire une f&ecirc;te c&rsquo;est comme pisser dans un violon.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Cleaning your apartment before a party is like peeing in a violin.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Enfoncer des portes ouvertes<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Pushing open doors<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">La premi&egrave;re signification est lorsque quelqu&rsquo;un se r&eacute;jouit d&rsquo;avoir surmont&eacute; une difficult&eacute; qui n&rsquo;existait pas. L&rsquo;expression remonte &agrave; la fin du XVIIIe si&egrave;cle. Il n&rsquo;y a rien de glorieux &agrave; donner un coup de pied dans une porte ouverte.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Comme cette action ne pr&eacute;sente aucune difficult&eacute;, c&rsquo;est de ce constat qu&rsquo;est n&eacute;e l&rsquo;expression. La deuxi&egrave;me utilisation de l&rsquo;expression est lorsque quelqu&rsquo;un tente de d&eacute;montrer quelque chose d&rsquo;&eacute;vident, en &eacute;non&ccedil;ant une banalit&eacute; en la pr&eacute;sentant comme une d&eacute;couverte.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Dire que la terre est ronde, c&rsquo;est enfoncer des portes ouvertes.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>To say that the earth is round is to push open doors.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Avoir le rire jaune<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Having the yellow laugh<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Quand quelqu&rsquo;un se force &agrave; rire. Cette expression fran&ccedil;aise est utilis&eacute;e lorsque quelqu&rsquo;un est taquin&eacute; et en rit, mais qu&rsquo;au fond de lui, est contrari&eacute;. Le rire jaune peut &eacute;galement &ecirc;tre utilis&eacute; lorsqu&rsquo;une personne ne veut pas que l&rsquo;orateur soit g&ecirc;n&eacute; par son discours.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">M&ecirc;me si la couleur jaune peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme une couleur positive comme le soleil, l&rsquo;or ou le bl&eacute;, elle a eu par le pass&eacute; une connotation n&eacute;gative. Par exemple, dans la religion, Judas &eacute;tait repr&eacute;sent&eacute; comme portant du jaune. Il y a une expression qui n&rsquo;est plus populaire qui est &laquo;&nbsp;&Ecirc;tre peint en jaune&nbsp;&raquo;, ce qui signifie que votre femme vous a tromp&eacute;. Ces expressions n&eacute;gatives utilisant cette couleur pourraient expliquer pourquoi le jaune signifie dans ce cas &ecirc;tre en quelque sorte faux.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>&Ccedil;a se voit que tu as le rire jaune.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>It&rsquo;s obvious, you have a yellow laugh.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>C&rsquo;est l&rsquo;h&ocirc;pital qui se fout de la charit&eacute;<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement :&nbsp;It&rsquo;s the hospital that doesn&rsquo;t care about charity.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Quelqu&rsquo;un qui se moque d&rsquo;un d&eacute;faut d&rsquo;une autre personne, qui a lui-m&ecirc;me. Il y a une ironie dans l&rsquo;expression, un certain sarcasme qui correspond parfaitement &agrave; la culture\/humour fran&ccedil;aise. Peu de Fran&ccedil;ais connaissent l&rsquo;origine de l&rsquo;expression, elle vient du XVIIe si&egrave;cle quand &laquo;&nbsp;les h&ocirc;pitaux&nbsp;&raquo; d&eacute;signent un &eacute;tablissement m&eacute;dical, qui pouvait &ecirc;tre &agrave; la fois religieux et la&iuml;c. A la m&ecirc;me &eacute;poque, les h&ocirc;pitaux g&eacute;r&eacute;s par des ordres tels que les Fr&egrave;res de la Charit&eacute; ou les S&oelig;urs de la Charit&eacute; prennent le nom de &laquo;&nbsp;charit&eacute;&nbsp;&raquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Finalement, un h&ocirc;pital et une charit&eacute; sont deux &eacute;tablissements ayant la m&ecirc;me fonction, mais il existe une certaine rivalit&eacute; entre les deux. L&rsquo;expression vient de cette opposition entre h&ocirc;pitaux et charit&eacute;s. D&rsquo;apr&egrave;s mes recherches, l&rsquo;&eacute;quivalent en anglais (am&eacute;ricain) est &laquo;&nbsp;that&rsquo;s the pot calling the kettle black&nbsp;&raquo; (c&rsquo;est le pot qui traite la bouilloire de noir).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Les Belges qui se moquent du mauvais temps en Angleterre, c&rsquo;est l&rsquo;h&ocirc;pital qui se fout de la charit&eacute;.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>The Belgians who make fun of the bad weather in England, that&rsquo;s the pot calling the kettle black.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"7\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Ne pas vendre la peau de l&rsquo;ours avant de l&rsquo;avoir tu&eacute;<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Do not sell the bear&rsquo;s pelt before killing it<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une personne ne doit pas tenir pour acquis une chose qui n&rsquo;est pas encore en sa possession. C&rsquo;est une autre expression fran&ccedil;aise que vous entendrez toujours dans un match sportif lorsqu&rsquo;une &eacute;quipe m&egrave;ne et que vous pensez que le match est termin&eacute; avant la fin.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>L&rsquo;&eacute;quipe m&egrave;ne 1\/0 mais il ne faut pas vendre la peau de l&rsquo;ours avant de l&rsquo;avoir tu&eacute;.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>The team leads 1\/0 but you can&rsquo;t sell the bearskin before you kill it.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"8\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Ne pas casser trois pattes &agrave; un canard<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Do not break three legs of a duck<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Cette expression fran&ccedil;aise d&eacute;signe une action facile &agrave; r&eacute;aliser. Comme vous le savez, un canard n&rsquo;a que deux pattes. Dans ce cas, il est impossible de casser trois pattes &agrave; un canard. Il existe un autre dicton populaire fran&ccedil;ais similaire qui est &laquo;&nbsp;Ce n&rsquo;est pas la mer &agrave; boire&nbsp;&raquo; traduit en anglais par &laquo;&nbsp;It&rsquo;s not the sea to drink&nbsp;&raquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Faire cuire des p&acirc;tes, &ccedil;a ne casse pas trois pattes &agrave; un canard.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Cooking pasta doesn&rsquo;t break three legs of a duck.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"9\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Il fait un froid de canard<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : It&rsquo;s as cold as a duck<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Expression utilis&eacute;e pour exprimer que le temps est assez froid. L&rsquo;expression fran&ccedil;aise pourrait venir de la chasse au canard. Les chasseurs doivent le faire en automne et la plupart du temps, ils restent des heures dans le froid pour pouvoir abattre le pauvre animal.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je ne sors pas dehors, il fait un froid de canard !<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I don&rsquo;t go outside, it&rsquo;s freezing cold!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"10\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>L&rsquo;habit ne fait pas le moine<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"512\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions-1024x512.jpg\" alt=\"Expression fran&ccedil;aise : L'habit ne fait pas le moine\" class=\"wp-image-10368\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions-300x150.jpg 300w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions-768x384.jpg 768w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 760px) calc(100vw - 96px), 720px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"512\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg'%20viewBox='0%200%201024%20512'%3E%3Crect%20width='1024'%20height='512'%20style='fill:%23e3e3e3'\/%3E%3C\/svg%3E\" alt=\"Expression fran&ccedil;aise : L'habit ne fait pas le moine\" class=\"wp-image-10368 eager-load\" sizes=\"(max-width: 760px) calc(100vw - 96px), 720px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions.jpg\" id=\"mv-trellis-img-1\" loading=\"eager\" data-src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions-1024x512.jpg.webp\" data-srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions-1024x512.jpg.webp 1024w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions-300x150.jpg.webp 300w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions-768x384.jpg.webp 768w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expressions.jpg.webp 1200w\" data-svg=\"1\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Expression fran&ccedil;aise : L&rsquo;habit ne fait pas le moine<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : The outfit does not make the monk<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Proverbe fran&ccedil;ais dont on trouve les premi&egrave;res traces au XIIIe si&egrave;cle. Le port de v&ecirc;tements religieux ne fait pas de vous une personne religieuse. Si vous faites des suppositions &agrave; partir de l&rsquo;observation d&rsquo;une personne, vous pourriez vous tromper. En anglais, ce serait &laquo;&nbsp;Don&rsquo;t judge a book by its cover&nbsp;&raquo; (ne jugez pas un livre &agrave; sa couverture).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je ne savais pas que vous &eacute;tiez un fan de musique m&eacute;tal.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Oui, l&rsquo;habit ne fait pas le moine.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I didn&rsquo;t know that you were a fan of metal music.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Yes, don&rsquo;t judge a book by its cover.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"11\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>&Ecirc;tre dans le m&ecirc;me bain<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Being in the same bath<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Cela signifie &ecirc;tre dans la m&ecirc;me situation difficile que quelqu&rsquo;un d&rsquo;autre. L&rsquo;&eacute;quivalent en anglais serait &laquo;&nbsp;To be on the same boat&nbsp;&raquo; (&ecirc;tre sur le m&ecirc;me bateau). Ne faites pas l&rsquo;erreur d&rsquo;associer cette expression &agrave; &laquo;&nbsp;Mettre dans le m&ecirc;me bain&nbsp;&raquo;, la traduction en anglais donne &laquo;&nbsp;Put in the same bath&nbsp;&raquo; qui signifie quand un groupe de personnes est jug&eacute; de la m&ecirc;me mani&egrave;re.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Avec cet examen, on est dans le m&ecirc;me bain.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>With this exam, we are in the same boat.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"12\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Mettre la charrue avant les boeufs<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Putting the plough before the oxen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsqu&rsquo;une personne n&rsquo;agit pas de mani&egrave;re logique. En anglais, ce serait &laquo;&nbsp;put the cart before the horse&nbsp;&raquo; (mettre la charrue avant le cheval), c&rsquo;est assez similaire au fran&ccedil;ais.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>N&rsquo;oublies pas de mettre tes chaussettes avant de mettre tes chaussures, &ccedil;a serait mettre la charrue avant les b&oelig;ufs.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Don&rsquo;t forget to put on your socks before putting on your shoes, it would be like putting the cart before the horse.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"13\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Huile de coude<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Elbow oil<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une expression idiomatique fran&ccedil;aise que tous les enfants fran&ccedil;ais ont entendue de leurs parents. Cette expression d&eacute;signe une action qui peut se faire avec de la motivation et de l&rsquo;exercice physique. En d&rsquo;autres termes, elle &eacute;voque l&rsquo;&eacute;nergie &agrave; consacrer &agrave; un travail qui demande un effort.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Avec de l&rsquo;huile de coude, tu pourras finir de peindre ta chambre aujourd&rsquo;hui.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>With elbow grease, you can finish painting your room today.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"14\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Casser du sucre sur le dos<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Breaking sugar on the back<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Cela signifie critiquer quelqu&rsquo;un qui n&rsquo;est pas pr&eacute;sent. Au XIXe si&egrave;cle, &laquo;&nbsp;Sucre&nbsp;&raquo; (Sugar) en argot signifiait maltraiter. De nos jours, le verbe &laquo;&nbsp;sucrer&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;se faire voler&nbsp;&raquo;, il a toujours une signification n&eacute;gative.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Merci de ne pas casser du sucre sur mon dos quand je vais partir de cette r&eacute;union.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Thank you for not breaking any sugar on my back when I will leave this meeting.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"15\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Langue de bois<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Tongue of wood<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Expression que l&rsquo;on entend souvent dans les nouvelles lorsqu&rsquo;un journaliste demande &agrave; un homme politique de ne pas parler avec une langue de bois. L&rsquo;expression qualifie un discours d&eacute;pourvu de r&eacute;alit&eacute;, qui ne r&eacute;pond pas au probl&egrave;me pos&eacute;. Le message communiqu&eacute; par l&rsquo;orateur est intentionnellement faux.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je vous remercie de ne pas avoir utilis&eacute; la langue de bois pour mon interview.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I would like to thank you for not using the tongue of wood for my interview.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"16\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>&Ccedil;a ne mange pas de pain<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : It doesn&rsquo;t eat bread<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une expression fran&ccedil;aise pour exprimer qu&rsquo;une action est facile &agrave; r&eacute;aliser ou qu&rsquo;elle ne n&eacute;cessite pas de grandes d&eacute;penses ou de grands efforts. Dans ce cas, il n&rsquo;y a pas de risques &agrave; le faire, de cette mani&egrave;re les Fran&ccedil;ais diraient qu&rsquo;ils ne mangent pas de pain.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression date du XVIIe si&egrave;cle, lorsque le pain avait une importance beaucoup plus grande dans la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise puisqu&rsquo;il repr&eacute;sentait la principale d&eacute;pense du budget alimentaire et donc la principale consommation alimentaire. Dire cette expression signifiait que l&rsquo;achat d&rsquo;un objet, par exemple, ne serait pas d&eacute;duit du budget du pain, c&rsquo;est-&agrave;-dire qu&rsquo;il ne co&ucirc;terait rien.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je vais vous cuisiner des p&acirc;tes, &ccedil;a ne mange pas de pain.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I&rsquo;ll cook you some pasta, it doesn&rsquo;t eat bread.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"17\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Avoir les yeux plus gros que le ventre<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Having eyes bigger than the belly<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Surestimer sa capacit&eacute; &agrave; mener une action. L&rsquo;expression fran&ccedil;aise est surtout utilis&eacute;e lorsque quelqu&rsquo;un commande trop de nourriture et ne peut pas la finir &agrave; la fin.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>T&rsquo;as eu les yeux plus gros que le ventre en prenant ce dessert.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Your eyes were bigger than your stomach when you took this dessert.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"18\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>La goutte d&rsquo;eau qui fait d&eacute;border le vase<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : The drop of water that makes the vase overflow<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Il s&rsquo;agit d&rsquo;une m&eacute;taphore apparue au XIXe si&egrave;cle, o&ugrave; le contenu d&rsquo;un r&eacute;servoir presque plein d&eacute;borde &agrave; cause d&rsquo;une seule goutte. Cette goutte qui peut &ecirc;tre comprise comme un mot ou une action qui provoquera une explosion de col&egrave;re.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Ton insulte c&rsquo;est la goutte d&rsquo;eau qui fait d&eacute;border le vase.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Your insult is the drop of water that makes the vase overflow.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"19\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Se tourner les pouces<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Turning the thumbs<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Les Fran&ccedil;ais reproduiront cette expression en croisant les doigts de chaque main et en tournant les pouces. Cela signifie que la personne est paresseuse et ne fait rien du tout en utilisant ses mains pour une activit&eacute; inutile.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Peux-tu arr&ecirc;ter de te tourner les pouces et finir cette pr&eacute;sentation ?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Can you stop turning your thumbs around and finish this presentation?<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"20\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Il y a de l&rsquo;eau dans le gaz<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : There is water in the gas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une expression fran&ccedil;aise qui d&eacute;crit une situation avec une certaine tension. Elle est utilis&eacute;e lorsqu&rsquo;il y a un conflit, une dispute dans un couple, par exemple. Au XIXe si&egrave;cle, pour les besoins domestiques, les m&eacute;nages ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre approvisionn&eacute;s en gaz, produit par la distillation du charbon (Houille).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Cependant, ce gaz contenait une quantit&eacute; assez importante de vapeur d&rsquo;eau qui pouvait provoquer de petites explosions et faire vaciller la flamme, voire l&rsquo;&eacute;teindre. M&ecirc;me si le type de gaz a chang&eacute; par la suite et qu&rsquo;il n&rsquo;y a plus eu ces petites explosions, cette expression reste encore populaire jusqu&rsquo;&agrave; aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Il y a de l&rsquo;eau dans le gaz en ce moment entre Antoine et Camille.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>There is water in the gas at the moment between Antoine and Camille.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"21\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Vouloir le beurre et l&rsquo;argent du beurre<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Want the butter and the butter money<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une expression qui exprime le fait que quelqu&rsquo;un veut tout avec seulement les avantages et non les inconv&eacute;nients. En anglais, ce serait &laquo;&nbsp;Have your cake and eat it too&nbsp;&raquo;. Il y a une blague famili&egrave;re avec cette expression, les Fran&ccedil;ais ont tendance &agrave; ajouter &agrave; la fin &laquo;&nbsp;Et le cul de la cr&eacute;mi&egrave;re&nbsp;&raquo; traduit en anglais donne, &laquo;&nbsp;and the milk lady&rsquo;s ass&nbsp;&raquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Les Anglais voulaient le beurre et l&rsquo;argent du beurre en &eacute;tant dans l&rsquo;Union europ&eacute;enne.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>The English wanted to have their cake and eat it too by being in the European Union.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"22\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Compter pour du beurre<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Counting for butter<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une autre expression fran&ccedil;aise avec du beurre. Quand on ignore quelqu&rsquo;un, on ne lui accorde pas d&rsquo;importance. Cette expression se d&eacute;marque car en langue fran&ccedil;aise, le beurre est normalement consid&eacute;r&eacute; comme un signe de richesse.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Et moi ? Je compte pour du beurre ?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>What about me? Do I count as butter?<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"23\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Mettre du beurre dans les &eacute;pinards<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Put butter in the spinach<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une troisi&egrave;me expression fran&ccedil;aise avec le beurre dans cette liste. Elle signifie que la personne parvient &agrave; am&eacute;liorer ses conditions de vie et &agrave; gagner plus d&rsquo;argent. Cette augmentation du pouvoir d&rsquo;achat est repr&eacute;sent&eacute;e par l&rsquo;action d&rsquo;ajouter du beurre dans le plat.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>La vente de mon pull va mettre du beurre dans les &eacute;pinards.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>The sale of my sweater will put butter in the spinach.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"24\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Il n&rsquo;y a pas le feu au lac<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"512\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom-1024x512.jpg\" alt=\"Expression fran&ccedil;aise : Il n'y a pas le feu au lac\" class=\"wp-image-10360\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom-300x150.jpg 300w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom-768x384.jpg 768w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 760px) calc(100vw - 96px), 720px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"512\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom-1024x512.jpg.webp\" alt=\"Expression fran&ccedil;aise : Il n'y a pas le feu au lac\" class=\"wp-image-10360 lazyload\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom-1024x512.jpg.webp 1024w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom-300x150.jpg.webp 300w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom-768x384.jpg.webp 768w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom.jpg.webp 1200w\" sizes=\"(max-width: 760px) calc(100vw - 96px), 720px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-idiom.jpg\" id=\"mv-trellis-img-2\" loading=\"lazy\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Expression fran&ccedil;aise : Il n&rsquo;y a pas le feu au lac<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : There&rsquo;s no fire at the lake<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Il n&rsquo;est pas n&eacute;cessaire de se pr&eacute;cipiter, cela peut attendre plus tard. J&rsquo;ai appris qu&rsquo;au d&eacute;but, l&rsquo;expression &eacute;tait simplement &laquo;&nbsp;Il n&rsquo;y a pas de feu&nbsp;&raquo;. Puis, plus tard, les Fran&ccedil;ais ont ajout&eacute; l&rsquo;absurdit&eacute; &laquo;&nbsp;au lac&nbsp;&raquo; pour se moquer des Suisses, leur voisin.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Les Fran&ccedil;ais ont tendance &agrave; penser que les Suisses sont lents &agrave; cause de leur accent. Le lac, dans ce cas, &eacute;tait une r&eacute;f&eacute;rence au lac L&eacute;man, un symbole c&eacute;l&egrave;bre de la Suisse. Cette modification repr&eacute;sente l&rsquo;humour fran&ccedil;ais de mon point de vue, les Fran&ccedil;ais adorent taquiner et plaisanter.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>On peut le faire cet apr&egrave;s-midi, il n&rsquo;y a pas le feu au lac.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>We can do it this afternoon, there is no fire at the lake.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"25\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Avoir le cul entre deux chaises<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Having the ass between two chairs<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Ecirc;tre partag&eacute; entre deux situations, ne pas savoir quoi choisir, avoir tout simplement un dilemme. Expression fran&ccedil;aise qui d&eacute;signe le sentiment de malaise que l&rsquo;on peut ressentir lorsqu&rsquo;on est assis entre deux chaises. C&rsquo;est une expression &agrave; utiliser entre amis.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Entre toi et Fran&ccedil;ois, j&rsquo;ai le cul entre deux chaises.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Between you and Fran&ccedil;ois, I have my ass between two chairs<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"26\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Tirer les vers du nez<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Pull the worms out of the nose<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Cette expression signifie faire parler quelqu&rsquo;un. Cette vieille expression date au moins du 15&egrave;me si&egrave;cle. Il s&rsquo;agissait d&rsquo;une maladie appel&eacute;e en fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;vers rinaires&nbsp;&raquo;, un parasite commun qui se trouvait dans le nez. Les gens avaient honte de le dire &agrave; leur m&eacute;decin. Le m&eacute;decin devait interroger le patient pour lui faire avouer, on disait que le m&eacute;decin &laquo;&nbsp;tirait les vers du nez&nbsp;&raquo; au patient.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>J&rsquo;ai d&ucirc; lui tirer les vers du nez pour savoir s&rsquo; il avait pris la derni&egrave;re part de g&acirc;teau.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I had to pull the worms out of the nose to know if he had taken the last piece of cake.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"27\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Se mettre le doigt dans l&rsquo;oeil<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Put your finger in the eye<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">C&rsquo;est lorsqu&rsquo;une personne se trompe grossi&egrave;rement. Il y a quelques explications &agrave; cette expression fran&ccedil;aise, les yeux peuvent d&eacute;signer une partie inf&eacute;rieure du corps humain. Une autre explication probable est lorsqu&rsquo;une personne fait le signe de croix en se trompant en mettant son doigt dans son &oelig;il.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Si tu pensais que j&rsquo;allais le faire, tu pouvais te mettre le doigt dans l&rsquo;&oelig;il !<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>If you thought I was going to do it, you could put your finger in your eye!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"28\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Cracher dans la soupe<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Spit in the soup<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Autrefois, la soupe &eacute;tait consid&eacute;r&eacute;e comme un plat essentiel. Cracher dedans signifiait donc refuser quelque chose qui &eacute;tait per&ccedil;u comme b&eacute;n&eacute;fique. Vous entendrez peut-&ecirc;tre plus souvent la version n&eacute;gative de l&rsquo;expression &laquo;&nbsp;ne crache pas dans la soupe&nbsp;&raquo;, qui signifie que la personne ne manquera pas cette occasion.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je ne crache pas dans la soupe si tu me dis que tu me payes le restaurant.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I won&rsquo;t spit in the soup if you tell me that the restaurant is on you.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"29\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Chercher la petite b&ecirc;te<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Looking for the little beast<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">C&rsquo;est lorsqu&rsquo;une personne s&rsquo;efforce de d&eacute;couvrir une erreur et\/ou se montre pointilleuse. Cette expression vient de la situation quand une personne a des poux et que quelqu&rsquo;un d&rsquo;autre doit chercher ces petits insectes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Tu cherches vraiment la petite b&ecirc;te sur cette pr&eacute;sentation !<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>You&rsquo;re really looking for the little beast on this presentation!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"30\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>P&eacute;ter plus haut que son cul<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Farting higher than your ass<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsqu&rsquo;une personne agit de mani&egrave;re pr&eacute;tentieuse et se sent tr&egrave;s importante. C&rsquo;est probablement l&rsquo;expression la plus famili&egrave;re de cette liste d&rsquo;expressions fran&ccedil;aises.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Ce mec p&egrave;te plus haut que son cul avec sa nouvelle voiture.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>This dude farts higher than his ass with his new car.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"31\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>C&rsquo;est simple comme bonjour<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : It&rsquo;s as simple as a hello<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;&eacute;quivalent en anglais serait &laquo;&nbsp;It&rsquo;s easy as pie&nbsp;&raquo;. Cette expression fran&ccedil;aise est n&eacute;e de l&rsquo;observation de la salutation d&rsquo;une personne. Dire &laquo;&nbsp;Bonjour&nbsp;&raquo; &agrave; quelqu&rsquo;un est associ&eacute; &agrave; l&rsquo;id&eacute;e d&rsquo;une action d&rsquo;une grande simplicit&eacute;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Faire ses lacets, c&rsquo;est simple comme bonjour.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Tying your shoelaces is easy as pie.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"32\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Le cadet de mes soucis<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : The youngest of my worries<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une expression fran&ccedil;aise qui serait traduite en anglais par &laquo;&nbsp;The least of my worries&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais, &laquo;&nbsp;Le cadet&nbsp;&raquo; est un mot sp&eacute;cifique pour d&eacute;signer le plus jeune enfant d&rsquo;une famille. En &eacute;tant le plus jeune, vous &ecirc;tes le dernier, le plus petit. Dans ce cas, le souci, le probl&egrave;me est le moins important.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Trouver un moyen pour rentrer chez moi ce soir est le cadet de mes soucis.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Finding a way home tonight is the least of my worries.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"33\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Comme un coq en p&acirc;te<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Litt&eacute;ralement : Like a rooster on paste<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Cela signifie que cette personne m&egrave;ne une bonne vie. Il y a longtemps, le coq  &eacute;tait d&eacute;plac&eacute; avec beaucoup de pr&eacute;cautions pour des concours agricoles. De plus, les &eacute;leveurs appliquaient une p&acirc;te sp&eacute;ciale sur les plumes des animaux afin de les rendre brillantes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Depuis que je suis &agrave; la retraite, je suis comme un coq en p&acirc;te.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Ever since I retired, I&rsquo;ve been living the best of my life.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"34\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Passer du coq &agrave; l&rsquo;&acirc;ne<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Going from rooster to donkey<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsqu&rsquo;une personne change de sujet de conversation sans aucun lien avec le pr&eacute;c&eacute;dent.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>R&eacute;mi passe tout le temps du coq &agrave; l&rsquo;&acirc;ne quand il est bourr&eacute;.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>R&eacute;mi switches, all the time, the subject of the conversation when he is drunk.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"35\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Changer son fusil d&rsquo;&eacute;paule<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Changing one&rsquo;s shoulder rifle<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsqu&rsquo;une personne change d&rsquo;avis, son opinion sur un sujet. Dans ce cas, le fusil repr&eacute;sente l&rsquo;opinion. La personne change son point de vue comme un soldat peut changer la fa&ccedil;on dont il tient son fusil.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>L&rsquo;entra&icirc;neur a chang&eacute; son fusil d&rsquo;&eacute;paule pour la composition de l&rsquo;&eacute;quipe.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>The coach changed his mind about the composition of the team.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"36\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>On n&rsquo;est pas sorti de l&rsquo;auberge !<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : We did not leave the inn yet!<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Ne pas en finir avec les difficult&eacute;s ou les probl&egrave;mes. En anglais, ce serait &laquo;&nbsp;not be out of the woods&nbsp;&raquo;. Il y a deux explications possibles &agrave; cet expression fran&ccedil;aise. La premi&egrave;re explique qu&rsquo;en argot, le mot &laquo;&nbsp;auberge&nbsp;&raquo; fait ironiquement r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la prison. En effet, une personne est log&eacute;e et nourrie mais l&rsquo;h&ocirc;te peut partir quand il veut.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Une autre interpr&eacute;tation trouverait son origine en Ard&egrave;che (un d&eacute;partement fran&ccedil;ais) dans une affaire p&eacute;nale du d&eacute;but du 19&egrave;me si&egrave;cle. Cette affaire est connue sous le nom d&rsquo;Auberge Rouge. Les propri&eacute;taires Pierre et Marie Martin de l&rsquo;Auberge de Peyrebeille ont &eacute;t&eacute; accus&eacute;s de meurtres effrayants.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Il a mis une heure pour changer le premier pneu de la voiture, on n&rsquo;est pas sorti de l&rsquo;auberge !<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>It took one hour to change the first tire of the car, we did not leave the inn yet!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"37\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Ne pas y aller de main morte<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Don&rsquo;t go with a dead hand<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Quand une personne fait une action avec beaucoup d&rsquo;&eacute;nergie. La &laquo;&nbsp;main morte&nbsp;&raquo; symbolise en fait une main inactive ou impuissante. Ainsi, il est clair que l&rsquo;utilisation de cette expression d&eacute;montre une action effectu&eacute;e de mani&egrave;re dynamique, voire violente.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Le serveur n&rsquo;est pas all&eacute; de main morte pour remplir mon plat de frites.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>The waiter didn&rsquo;t go with a dead hand to fill my plate with fries.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"38\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Poser un lapin &agrave; quelqu&rsquo;un<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"512\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression-1024x512.jpg\" alt=\"Expression fran&ccedil;aise : Poser un lapin &agrave; quelqu'un\" class=\"wp-image-10364\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression-300x150.jpg 300w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression-768x384.jpg 768w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression.jpg 1200w\" sizes=\"(max-width: 760px) calc(100vw - 96px), 720px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"512\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression-1024x512.jpg.webp\" alt=\"Expression fran&ccedil;aise : Poser un lapin &agrave; quelqu'un\" class=\"wp-image-10364 lazyload\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression-1024x512.jpg.webp 1024w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression-300x150.jpg.webp 300w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression-768x384.jpg.webp 768w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression.jpg.webp 1200w\" sizes=\"(max-width: 760px) calc(100vw - 96px), 720px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/french-expression.jpg\" id=\"mv-trellis-img-3\" loading=\"lazy\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Expression fran&ccedil;aise : Poser un lapin &agrave; quelqu&rsquo;un<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Put a rabbit to someone<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">La v&eacute;ritable traduction en anglais est &laquo;&nbsp;Stand someone up&nbsp;&raquo;. &Agrave; la fin du XIXe si&egrave;cle, lapin signifiait un refus de paiement. Aujourd&rsquo;hui, cela signifie refuser, ne pas se pr&eacute;senter &agrave; un rendez-vous.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>J&rsquo;ai attendu pendant une heure Vincent. Il m&rsquo;a pos&eacute; un lapin !<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I&rsquo;ve been waiting for one hour Vincent, he stood me up!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"39\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Chercher midi &agrave; quatorze heure<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Look for noon at 2 p.m<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsque quelqu&rsquo;un complique inutilement les choses et voit des difficult&eacute;s l&agrave; o&ugrave; il n&rsquo;y en a pas. Il existe une autre version plus famili&egrave;re avec &laquo;&nbsp;On va pas tortiller du cul pour chier droit&nbsp;&raquo; qui signifie en anglais &laquo;&nbsp;We won&rsquo;t wiggle our ass to shit straight&nbsp;&raquo;, dr&ocirc;le non ?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>On va pas chercher midi &agrave; quatorze heure pour r&eacute;soudre ce probl&egrave;me simple.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>We&rsquo;re not going to look for noon at 2 PM to solve this simple problem.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"40\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Les doigts dans le nez<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Fingers in the nose<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">R&eacute;aliser une action sans difficult&eacute; et sans effort. Cette expression fran&ccedil;aise est sans doute apparue pour la premi&egrave;re fois vers 1912 dans le domaine des courses hippiques. L&rsquo;expression disait que le jockey arrivait le premier avec les doigts dans le nez. Cette image est cens&eacute;e montrer la facilit&eacute; et l&rsquo;insouciance avec lesquelles le jockey gagnait une course.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je l&rsquo;ai battu au ping-pong les doigts dans le nez !<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I beat him at ping pong with the fingers in the nose!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"41\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Pas de nouvelles bonne nouvelles<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : No news good news<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Si nous n&rsquo;avons pas de nouvelles de quelqu&rsquo;un, nous pouvons supposer que rien de mal ne lui est arriv&eacute;. Il y a diff&eacute;rentes explications &agrave; cette expression. L&rsquo;une d&rsquo;entre elles est que pour la premi&egrave;re guerre mondiale, lorsqu&rsquo;un facteur apportait une lettre, c&rsquo;&eacute;tait pour annoncer la mort d&rsquo;un soldat.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Dans la ville de Rouen, dans la r&eacute;gion de Normandie, l&rsquo;expression a une autre signification. Leur prison est appel&eacute;e &laquo;&nbsp;Bonne-Nouvelle&nbsp;&raquo;, dans ce cas, ne pas recevoir de nouvelles de quelqu&rsquo;un signifie que cette personne est en prison.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Cela fait quatre jours que je n&rsquo;ai pas de nouvelle d&rsquo;Alice. Pas de nouvelles, bonne nouvelle!<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>It&rsquo;s been four days since I haven&rsquo;t heard from Alice. No news, good news!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"42\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Le jeu en vaut la chandelle<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : The game is worth the candlelight<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">En anglais, ce serait une expression &laquo;&nbsp;simple&nbsp;&raquo; avec &laquo;&nbsp;It&rsquo;s worth the risk&nbsp;&raquo;. L&rsquo;origine de cette expression fran&ccedil;aise remonte au XVIe si&egrave;cle, lorsque l&rsquo;&eacute;lectricit&eacute; n&rsquo;existait pas encore. Les joueurs de cartes et de d&eacute;s devaient alors &eacute;clairer les salles &agrave; la bougie pendant leurs parties nocturnes, ce qui &eacute;tait tr&egrave;s co&ucirc;teux &agrave; l&rsquo;&eacute;poque.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">C&rsquo;&eacute;tait donc un luxe que les participants n&rsquo;&eacute;taient pr&ecirc;ts &agrave; payer que pour les jeux &agrave; enjeux &eacute;lev&eacute;s. En gagnant, ils pouvaient &eacute;ventuellement rembourser le co&ucirc;t &eacute;lev&eacute; de l&rsquo;&eacute;clairage.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je vais parier sur Paris il y a une cote de trois, le jeu en vaut la chandelle.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I&rsquo;m going to bet on Paris there&rsquo;s an odds of three, it&rsquo;s worth the money.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"43\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>C&rsquo;est la douche froide<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : It&rsquo;s the cold shower<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsqu&rsquo;une personne &eacute;prouve une d&eacute;ception soudaine, une mauvaise surprise. C&rsquo;est un sentiment proche quand une personne prend une douche et que le premier jet d&rsquo;eau est compl&egrave;tement froid. La personne est, la plupart du temps, surprise de mani&egrave;re n&eacute;gative.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>L&rsquo;&eacute;quipe a encaiss&eacute; un but &agrave; la derni&egrave;re minute du match, c&rsquo;est la douche froide !<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>The team conceded a goal in the last minute of the game, it&rsquo;s a cold shower!<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"44\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Avoir du pain sur la planche<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Having bread on the board<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsqu&rsquo;une personne a du travail &agrave; faire. La signification a beaucoup chang&eacute; au cours du temps. Au XIXe si&egrave;cle, cela signifiait que les gens avaient suffisamment de r&eacute;serves pour faire face &agrave; l&rsquo;avenir. Les paysans pr&eacute;paraient de grandes quantit&eacute;s de pain qu&rsquo;ils conservaient sur une planche de bois fix&eacute;e au plafond.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Le sens de l&rsquo;expression a probablement &eacute;t&eacute; modifi&eacute; plus tard, lorsque les prisonniers devaient travailler en &eacute;change de nourriture gratuite, dans ce cas, du pain.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>J&rsquo;ai pas le temps de te parler, j&rsquo;ai du pain sur la planche.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I don&rsquo;t have time to talk to you, I have work to do.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"45\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Ne pas &ecirc;tre dans son assiette<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Not being on your plate<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Expression idiomatique fran&ccedil;aise qui signifie &ecirc;tre de mauvaise humeur ou ne pas se sentir bien. Dans ce cas, l&rsquo;assiette fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la disposition physique d&rsquo;une chose ou d&rsquo;une personne, ou &agrave; son &eacute;tat d&rsquo;esprit.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Je me sens mal aujourd&rsquo;hui, je ne suis pas dans mon assiette.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>I feel bad today, I am not on my plate.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"46\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Quand on parle du loup on en voit la queue<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : When we talk about the wolf, we see its tail<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Vous avez peut-&ecirc;tre entendu une version plus courte de l&rsquo;expression avec juste &laquo;&nbsp;Quand on parle du loup&nbsp;&raquo;. La traduction exacte en anglais est &laquo;&nbsp;Speaking of the devil&nbsp;&raquo;.&nbsp; Cette expression est utilis&eacute;e lorsqu&rsquo;une personne appara&icirc;t alors qu&rsquo;elle &eacute;tait au c&oelig;ur de la conversation. En fran&ccedil;ais, elle est &eacute;galement aussi n&eacute;gative qu&rsquo;en anglais puisque le loup a toujours eu une mauvaise image en France.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Benjamin arrive ! Quand on parle du loup.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Benjamin is coming! Speaking of the devil.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"47\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Les pieds dans le plat<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Feet in the dish<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsque quelqu&rsquo;un a maladroitement abord&eacute; un sujet &agrave; &eacute;viter sans s&rsquo;en rendre compte. C&rsquo;est une expression visuelle, si vous mettez les pieds dans le plat, ce serait une erreur grossi&egrave;re.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Quand Pauline a parl&eacute; de ta rupture, elle a vraiment mis les pieds dans le plat.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>When Pauline talked about your break-up, she really put her feet in the dish.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"48\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Prendre de la bouteille<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Take from the bottle<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsque quelqu&rsquo;un commence &agrave; vieillir, il acquiert de l&rsquo;exp&eacute;rience, ce qui signifie que la personne s&rsquo;est am&eacute;lior&eacute;e. C&rsquo;est une expression positive que de le dire &agrave; quelqu&rsquo;un. Cette expression a &eacute;t&eacute; utilis&eacute;e pour la premi&egrave;re fois dans l&rsquo;industrie du vin, en r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;alcool qui vieillit en bouteille et qui s&rsquo;am&eacute;liore. Aujourd&rsquo;hui, elle est utilis&eacute;e pour d&eacute;crire les personnes qui acqui&egrave;rent de l&rsquo;exp&eacute;rience.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>En vivant cinq &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger, Charles a pris de la bouteille.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>While living five abroad, Charles took a lot of experiences.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"49\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Aux petits oignons<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><span style=\"font-size: 21px; color: #000000;\">Litt&eacute;ralement :<\/span> <span style=\"font-size: 21px; color: #000000;\">With small onions<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Quand quelqu&rsquo;un r&eacute;alise une action avec beaucoup de soin, avec beaucoup d&rsquo;attention. Cette expression vient du monde de la cuisine. Lorsque quelqu&rsquo;un cuisine un plat, il peut ajouter des oignons pour le rendre encore meilleur.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Ma grand-m&egrave;re &eacute;tait aux petits oignons pour moi quand je suis all&eacute; manger chez elle.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>My grandmother was taking care of me when I went to eat at her house.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"50\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>N&rsquo;y voir que du feu<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Litt&eacute;ralement : Seeing only fire<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Lorsqu&rsquo;une personne ne remarque rien. La personne est &eacute;blouie par la lumi&egrave;re et ne voit rien. Ici, le &laquo;&nbsp;feu&nbsp;&raquo; repr&eacute;senterait donc une lumi&egrave;re vive et aveuglante, qui ne nous permettrait pas de voir la r&eacute;alit&eacute;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Exemple<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Mes parents n&rsquo;ont vu que du feu quand je suis sorti faire la f&ecirc;te.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>My parents did not see anything when I went out partying.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">J&rsquo;esp&egrave;re que vous avez aim&eacute; cet article sur <strong>les expressions fran&ccedil;aises<\/strong>. Maintenant, vous pouvez peut-&ecirc;tre mieux comprendre le fran&ccedil;ais en regardant un film fran&ccedil;ais, les s&eacute;ries fran&ccedil;aises ou la t&eacute;l&eacute;vision fran&ccedil;aise.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Au fait, quelle est votre expression fran&ccedil;aise pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e jusqu&rsquo;&agrave; pr&eacute;sent ? Je pourrais l&rsquo;ajouter &agrave; cette liste. Je vous invite d&eacute;sormais &agrave; lire mes articles sur 50 argots fran&ccedil;ais et sur les insultes fran&ccedil;aises:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list has-medium-font-size\">\n<li><a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mots-dargot-francais\/\">50 Mots d&rsquo;Argot Fran&ccedil;ais que Vous Ne Verrez Pas en Cours<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/gros-mots-francais\/\">Gros mots fran&ccedil;ais : Apprenez &agrave; jurer comme un local !<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les expressions idiomatiques fran&ccedil;aises peuvent &ecirc;tre difficiles &agrave; comprendre et les Fran&ccedil;ais aiment les utiliser tout le temps (contrairement &agrave; l&rsquo;expression &laquo;&nbsp;C&rsquo;est la vie&nbsp;&raquo;). Les expressions idiomatiques fran&ccedil;aises sont un &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":6091,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1454],"tags":[],"class_list":["post-6318","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-apprendre-le-francais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6318","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6318"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6318\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6091"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6318"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6318"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6318"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}