{"id":6245,"date":"2021-04-30T15:32:39","date_gmt":"2021-04-30T14:32:39","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/netflix-lupin-french-slang-season-1\/"},"modified":"2024-12-18T18:57:10","modified_gmt":"2024-12-18T17:57:10","slug":"lupin-netflix-saison-1-argots","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/lupin-netflix-saison-1-argots\/","title":{"rendered":"Lupin Netflix Saison 1 : Les Argots Traduits en Anglais"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le succ&egrave;s commercial mondial de cette s&eacute;rie Netflix m&rsquo;a oblig&eacute; &agrave; y jeter un coup d&rsquo;&oelig;il. Apr&egrave;s seulement 28 jours apr&egrave;s sa sortie, 70 millions de foyers ont regard&eacute; la s&eacute;rie, selon Netflix. C&rsquo;est m&ecirc;me plus que la s&eacute;rie &agrave; succ&egrave;s de l&rsquo;automne, Le Jeu de la dame, avec 62 millions de personnes. J&rsquo;ai d&eacute;cid&eacute; d&rsquo;&eacute;crire un article de blog pour expliqu&eacute; l&rsquo;argot fran&ccedil;ais en anglais dans cette s&eacute;rie fran&ccedil;aise produite par Netflix.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n    <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir :<\/h2>\n    <ol>\n        <li>Le succ&egrave;s de la s&eacute;rie <em>Lupin<\/em> sur Netflix a suscit&eacute; un int&eacute;r&ecirc;t pour l&rsquo;argot fran&ccedil;ais.<\/li>\n        <li>De nombreux termes d&rsquo;argot sont expliqu&eacute;s, comme &laquo;&nbsp;thune&nbsp;&raquo; (argent) et &laquo;&nbsp;faire gaffe&nbsp;&raquo; (faire attention).<\/li>\n        <li>La s&eacute;rie met en avant des personnages charismatiques, notamment Assane Diop, interpr&eacute;t&eacute; par Omar Sy.<\/li>\n    <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">J&rsquo;ai regard&eacute; les cinq &eacute;pisodes de la premi&egrave;re saison sortie &agrave; partir de 2021. Je recommande cette s&eacute;rie qui a un bon sc&eacute;nario et un bon montage vid&eacute;o. Autre atout, la s&eacute;rie peut compter sur le charismatique <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/acteurs-francais-connus\/\">acteur fran&ccedil;ais Omar Sy<\/a> qui joue le r&ocirc;le principal d&rsquo;Assane Diop. Dans cette version moderne d&rsquo;Ars&egrave;ne Lupin, le c&eacute;l&egrave;bre gentleman voleur, le personnage principal s&rsquo;en inspire &eacute;norm&eacute;ment. Commen&ccedil;ons par le premier &eacute;pisode ! Au fait, je n&rsquo;ai pas ajout&eacute; tous les mots &laquo;&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/gros-mots-francais\/\">Putain, Fait chier et Merde<\/a>&nbsp;&raquo; &agrave; cette liste. Voici la liste de tous <strong>les argots fran&ccedil;ais de la saison 1 de Lupin !<\/strong>&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de <\/b><\/span><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Lupin Netflix Saison 1 &Eacute;pisode 1<\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>2&rsquo; &ndash; <\/b><\/span><span style=\"font-size: 24px;\"><b>Coll&egrave;gue de travail &agrave; Assane parlant du collier<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">&Ccedil;a va, c&rsquo;est quoi ? 1000 ans de <\/span><b>SMIC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">All right, what is it? 1000 years of <\/span><\/i><b><i>minimum wage<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Ici, ce n&rsquo;est pas exactement un argot fran&ccedil;ais mais les Fran&ccedil;ais aiment mettre des acronymes partout &laquo;&nbsp;SMIC&nbsp;&raquo; serait traduit en anglais par &laquo;&nbsp;Minimum wage&nbsp;&raquo;. Cet acronyme signifie &laquo;&nbsp;Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance&nbsp;&raquo;, je suis s&ucirc;r que la plupart des Fran&ccedil;ais ne connaissent pas la signification du &laquo;&nbsp;I&nbsp;&raquo; et du &laquo;&nbsp;C&nbsp;&raquo; (comme moi avant de l&rsquo;&eacute;crire).&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>5&rsquo;32&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane parlant aux voleurs<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En fait, j&rsquo;ai <\/span><b>une gal&egrave;re<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, j&rsquo;ai pas<\/span><b> la thune<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">In reality, I have<\/span><\/i><b><i> a problem<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">, I don&rsquo;t have <\/span><\/i><b><i>the money<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Voici deux argots fran&ccedil;ais int&eacute;ressants. Le premier est &laquo;&nbsp;gal&egrave;re&nbsp;&raquo;, un mot que vous entendrez souvent dans la vie quotidienne. Il peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour d&eacute;crire un probl&egrave;me ou pour d&eacute;crire une personne &laquo;&nbsp;T&rsquo;es une gal&egrave;re&nbsp;&raquo;. Dans ce cas, le sens est l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rent, la personne est un probl&egrave;me ou un idiot pour accomplir une action. En fait, de l&rsquo;Antiquit&eacute; au XVIIIe si&egrave;cle, les gal&egrave;res &eacute;taient des bateaux sur lesquels les condamn&eacute;s &eacute;taient envoyer &agrave; purger leur peine. L&rsquo;utilisation de cette expression permet de dire qu&rsquo;une situation va &ecirc;tre longue et difficile &agrave; surmonter.<br><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le deuxi&egrave;me argot fran&ccedil;ais est &laquo;&nbsp;La thune&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est tout simplement l&rsquo;argot pour l&rsquo;argent. D&rsquo;ailleurs, il y a une artiste belge qui a &eacute;crit une chanson nomm&eacute;e &laquo;&nbsp;La Thune&nbsp;&raquo; (j&rsquo;ai traduit les paroles) :&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/angele-la-thune-paroles-traduites-en-anglais\/\">Ang&egrave;le &ndash; La Thune paroles traduites en Anglais<\/a>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>6&rsquo; &ndash; <\/b><b>Assane parlant aux voleurs<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Et je vous explique comment faire de <\/span><b>l&rsquo;oseille<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, beaucoup <\/span><b>d&rsquo;oseille<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, de <\/span><b>l&rsquo;oseille<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> comme jamais vous pourrez d&eacute;penser.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">And I&rsquo;ll tell you how to make <\/span><\/i><b><i>money<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">, lots of <\/span><\/i><b><i>money<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">, more <\/span><\/i><b><i>money<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> than you can ever spend.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Comme l&rsquo;argot pr&eacute;c&eacute;dent &laquo;&nbsp;Thune&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Oseille&nbsp;&raquo; est aussi un argot fran&ccedil;ais pour l&rsquo;argent.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>7&rsquo;35&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane parlant aux voleurs<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">On va <\/span><b>faire gaffe<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> l&agrave;-bas, il y a des cam&eacute;ras partout.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">We will<\/span><\/i><b><i> be careful<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> there, there are cameras everywhere.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Faire gaffe&nbsp;&raquo; est un argot populaire fran&ccedil;ais qui signifie &laquo;&nbsp;faire attention&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;&ecirc;tre prudent&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>8&rsquo;27&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane parlant aux voleurs<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Les ench&egrave;res commencent puis vous allez au vestiaire. La, Vincent et Kevin vous<\/span><b> piquez<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> la tenue des gardes, vous en aurez besoin pour apr&egrave;s.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">The bidding begins then you go to the checkroom. L&agrave;, Vincent, and Kevin <\/span><\/i><b><i>steal<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> the guards&rsquo; clothes, you will need them for afterward.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le premier sens du verbe &laquo;&nbsp;Piquer&nbsp;&raquo; est en anglais &laquo;&nbsp;Sting&nbsp;&raquo; mais un autre sens (dans le cas pr&eacute;sent) &eacute;tait &laquo;&nbsp;to steal&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>8&rsquo;32&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane parlant aux voleurs<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">L&agrave;- bas il y a toujours qu&rsquo;un seul gars et il <\/span><b>est toujours &agrave; l&rsquo;Ouest.<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">There is always only one guy there and he <\/span><\/i><b><i>is always confused.<\/i><\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">L&rsquo;expression fran&ccedil;aise &laquo;&nbsp;&ecirc;tre &agrave; l&rsquo;ouest&nbsp;&raquo; signifie litt&eacute;ralement &laquo;&nbsp;&ecirc;tre &agrave; l&rsquo;ouest&nbsp;&raquo;, mais le vrai sens est d&rsquo;&ecirc;tre r&ecirc;veur ou confus.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>8&rsquo;45&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane parlant aux voleurs<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane:<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> Si les cam&eacute;ras<\/span><b> tombent en rade<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> plus de deux minutes le commissariat est pr&eacute;venu. Au bout de deux minutes, les flics<\/span><b> d&eacute;boulent<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> et mettent trois minutes pour arriver. Deux plus deux plus trois, vous avez sept minutes pour pas<\/span><b> vous faire gauler<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">The Robbers:<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> Quoi?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane:<\/span> <b>C&rsquo;est chaud,<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> mais &ccedil;a vous laisse le temps d&rsquo;arriver l&agrave;.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane:<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\"> If the cameras <\/span><\/i><b><i>are out of service<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> for more than two minutes, the police station is notified. After two minutes the cops <\/span><\/i><b><i>come<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> and take three minutes to arrive. Two plus two plus three, you&rsquo;ve got seven minutes to avoid <\/span><\/i><b><i>getting caught<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Robbers: <\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">What?&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane:<\/span><\/i> <b><i>It&rsquo;s difficult<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> but it gives you time to get there.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Dans cette partie, il y a beaucoup de mots d&rsquo;argot fran&ccedil;ais. Le premier est &laquo;&nbsp;Tomber en rade&nbsp;&raquo; (tomber en panne) mais on peut voir &laquo;&nbsp;&Ecirc;tre en rade&nbsp;&raquo;. Le deuxi&egrave;me est un verbe &laquo;&nbsp;D&eacute;bouler&nbsp;&raquo; qui signifie &laquo;&nbsp;entrer par effraction&nbsp;&raquo;. Le suivant, signifie simplement se faire prendre &laquo;&nbsp;Se faire gauler&nbsp;&raquo;. Le dernier peut &ecirc;tre mal compris par les &eacute;tudiants en fran&ccedil;ais et se traduire par &laquo;&nbsp;Il fait chaud&nbsp;&raquo;, mais dans ce cas, il signifie &laquo;&nbsp;difficile&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;dangereux&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>31&rsquo;25&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane parlant &agrave; Madame Pellegrini<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Madame Pellegrini:<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> Bonjour Assane, je suis d&eacute;sol&eacute;e, si je peux faire quelque chose.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane:<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> Oui madame, merci madame, pardon madame, <\/span><b>allez-vous faire foutre<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> madame.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mrs. Pellegrini: Hello Assane, I&rsquo;m sorry, if I can do anything.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: Yes ma&rsquo;am, thank you ma&rsquo;am, sorry ma&rsquo;am,<\/span><\/i><b><i> go fuck yourself<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> ma&rsquo;am.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Ici, il y a de la po&eacute;sie avec le gros mot fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;Aller se faire foutre&nbsp;&raquo; traduit en anglais par &laquo;&nbsp;Go fuck yourself&nbsp;&raquo;. <\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de <\/b><\/span><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Lupin Netflix Saison 1 <\/b><\/span><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>&Eacute;pisode 2<\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>2&rsquo;04&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">25 ans que<\/span><b> je me plante<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">25 years <\/span><\/i><b><i>I am wrong<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le verbe &laquo;&nbsp;Planter&nbsp;&raquo; signifie d&rsquo;abord &laquo;&nbsp;planter&nbsp;&raquo; (une plante), mais lorsque &laquo;&nbsp;vous vous plantez vous-m&ecirc;me&nbsp;&raquo;, cela signifie que vous avez tort.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>5&rsquo;08&rdquo; &ndash; <\/b><b>Gabriel Dumont &agrave; Assane<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Bon, <\/span><b>qu&rsquo;est ce que tu fous ?!&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Well, <\/span><b>what the hell are you doing?!<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le verbe &laquo;&nbsp;Foutre&nbsp;&raquo; a de nombreux usages dans l&rsquo;&eacute;cosyst&egrave;me des jurons fran&ccedil;ais. Dans cette situation, il exprime une irritation.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>17&rsquo;51&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane parlant au prisonnier<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Embrasse <\/span><b>tata<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> pour moi&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kiss <\/span><\/i><b><i>auntie<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> for me<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Il s&rsquo;agit d&rsquo;un joli argot fran&ccedil;ais pour &laquo;&nbsp;Tante&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;ais, c&rsquo;est normalement &laquo;&nbsp;Tante&nbsp;&raquo; mais une fa&ccedil;on plus mignonne serait &laquo;&nbsp;Tata&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>23&rsquo;18&rdquo; &ndash; <\/b><b>Prisonnier &agrave; Assane<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hey Djibrile devait nous faire rentrer 1000&euro; de <\/span><b>came<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, donc maintenant c&rsquo;est toi qui me les dois et t&rsquo;as trois jours!&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hey Djibrile was supposed to bring us 1000&euro; of <\/span><\/i><b><i>dope<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">, so now you owe it to me and you have three days!&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Cam&eacute;&nbsp;&raquo; est un argot fran&ccedil;ais pour &laquo;&nbsp;Dope&nbsp;&raquo;. Par exemple, &laquo;&nbsp;Un cam&eacute;&nbsp;&raquo; est un toxicomane.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>25&rsquo;25&rdquo; &ndash; <\/b><b>Conversation entre deux flics<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Vas-y remets toi au <\/span><b>taf<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> et laisse-nous avancer s&rsquo;il te pla&icirc;t.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Please get back to <\/span><\/i><b><i>work <\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">and let us move forward.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Taffer&nbsp;&raquo; le verbe fran&ccedil;ais signifie &laquo;&nbsp;Travailler&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Taf&nbsp;&raquo; signifie un &laquo;&nbsp;travail&nbsp;&raquo; ou un &laquo;&nbsp;emploi&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>25&rsquo;45&rdquo; &ndash; <\/b><b>Un policier<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>C&rsquo;est quoi ce bordel ?<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Il est en train de <\/span><b>nous balader<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> le gars. On est nulle part. On est des <\/span><b>nazes<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. C&rsquo;est n&rsquo;importe quoi cette enqu&ecirc;te.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b><i>What the hell is this?<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> He&rsquo;s <\/span><\/i><b><i>walking us around<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">, this dude. We&rsquo;re nowhere. We are <\/span><\/i><b><i>losers<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">. This investigation is bullshit.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">La premi&egrave;re donnerait en anglais &laquo;&nbsp;What is this brothel ?&nbsp;&raquo; mais le vrai sens est &laquo;&nbsp;What the hell is this ?&nbsp;&raquo;. Le suivant, &laquo;&nbsp;Se faire balader&nbsp;&raquo; est en quelque sorte &laquo;&nbsp;to fool someone&nbsp;&raquo; en anglais. Quant &agrave; &laquo;&nbsp;Naze&nbsp;&raquo;, il peut &ecirc;tre traduit par &laquo;&nbsp;Loser&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Sucker&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>37&rsquo;25&rdquo; &ndash; <\/b><b>Prisonnier &agrave; Assane<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Prisoner: Je peux te demander un truc ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane: Ce que tu veux.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Prisonner: <\/span><b>Tu te d&eacute;merdes<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> comme tu veux mais tu fais sourire ma femme moi je vais plus pouvoir.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane: Promis&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Prisoner: Can I ask you something?<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: Whatever you want.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Prisoner: <\/span><\/i><b><i>You do what you want<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> but you make my wife&rsquo;s smile, I can&rsquo;t do it anymore.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: I promise&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">La traduction litt&eacute;rale de &laquo;&nbsp;D&eacute;merder&nbsp;&raquo; serait &laquo;&nbsp;Unshit&nbsp;&raquo;. Cela signifie r&eacute;parer, r&eacute;soudre quelque chose.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>46&rsquo;34&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane &agrave; Madame Pellegrini<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">il s&rsquo;est servi de &ccedil;a pour <\/span><b>le faire plonger<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ?<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">He used this <\/span><b>to make him fall<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le verbe fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;Plonger&nbsp;&raquo; signifie d&rsquo;abord &laquo;&nbsp;plonger&nbsp;&raquo; mais ici il est utilis&eacute; pour faire tomber quelqu&rsquo;un.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de <\/b><\/span><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Lupin Netflix Saison 1 <\/b><\/span><span style=\"font-size: 30px;\"><span style=\"color: #ff6600;\"><b>&Eacute;pisode 3<\/b><\/span><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>1&rsquo;44&rdquo; &ndash; <\/b><b>Gabriel Dumont (policier)<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Allez, <\/span><b>&ccedil;a va chier<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> !<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Let&rsquo;s go,<\/span><\/i><b><i> it will get crazy<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">!&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">La vraie traduction serait &laquo;&nbsp;It will shit&nbsp;&raquo; mais le sens ici est diff&eacute;rent.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>7&rsquo;57&rdquo; &ndash; <\/b><b>Gabriel Dumont (policier)<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Parfois les pires <\/span><b>canailles <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">sont celles que l&rsquo;on soup&ccedil;onne le moins.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sometimes the worst <\/span><\/i><b><i>shenanigans<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> are those we least suspect.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Canailles&nbsp;&raquo; est un mot mignon qui est utilis&eacute; la plupart du temps pour les enfants.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>16&rsquo; &ndash; <\/b><b>Claire (ex-femme) &agrave; Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">C&rsquo;est pas parce qu&rsquo;on couche plus ensemble que je ne suis plus <\/span><b>ton poto<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Just because we&rsquo;re not sleeping together anymore doesn&rsquo;t mean I&rsquo;m not <\/span><\/i><b><i>your buddy<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Fa&ccedil;on amusante de dire copain en fran&ccedil;ais, c&rsquo;est une variante de &laquo;&nbsp;pote&nbsp;&raquo;. Cet argot fran&ccedil;ais est plus fr&eacute;quemment entendu chez les adolescents fran&ccedil;ais.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>17&rsquo;50&rdquo; &ndash; <\/b><b>Claire &agrave; Assane<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">C&rsquo;est marrant parce que les deux <\/span><b>me cassent les couilles<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> pareil.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">It&rsquo;s funny because they both <\/span><\/i><b><i>annoyed<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> me the same way.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">La traduction litt&eacute;rale dans cette situation est &laquo;&nbsp;bust my balls&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est assez illustratif.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>21&rsquo;30 &ndash; <\/b><b>Policier&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Les gars, on a <\/span><b>chopp&eacute;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> la camionnette &agrave; porte de Pantin on fonce ?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Guys, we<\/span><b> caught<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> the van at porte de Pantin, let&rsquo;s go?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">C&rsquo;est un argot fran&ccedil;ais qui a plusieurs significations. Ici, c&rsquo;est &laquo;&nbsp;Attraper&nbsp;&raquo; un objet ou une personne. Mais il peut aussi signifier &laquo;&nbsp;Attraper&nbsp;&raquo; une personne comme &laquo;&nbsp;Making out&nbsp;&raquo;.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>24&rsquo;36&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane &agrave; Claire&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Si je comprends bien, Je suis l&rsquo;homme de ta vie mais sans qu&rsquo;on se <\/span><b>p&eacute;cho<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">If I understand correctly, I&rsquo;m the man of your life but we don&rsquo;t <\/span><\/i><b><i>make out<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">P&eacute;cho est la version verlan (version invers&eacute;e) de Chopper, elle a la m&ecirc;me signification. Par rapport &agrave; l&rsquo;exemple pr&eacute;c&eacute;dent, P&eacute;cho signifie &laquo;&nbsp;To make out&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>29&rsquo;21&rdquo; &ndash; <\/b><b>Claire &agrave; Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Bon,<\/span><b> t&rsquo;emballes pas<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> !&nbsp;&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Well, <\/span><\/i><b><i>don&rsquo;t get too excited<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">!<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">La traduction litt&eacute;rale de &laquo;&nbsp;Ne t&rsquo;emballes pas&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Don&rsquo;t wrap yourself&rdquo;&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est dr&ocirc;le non ?&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de <\/b><\/span><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Lupin Netflix Saison 1 <\/b><\/span><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>&Eacute;pisode 4<\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>17&rsquo;40&rdquo; &ndash; <\/b><b>Fabienne &agrave; Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">L&rsquo;objecteur, c&rsquo;est<\/span><b> le canard<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ou j&rsquo;ai travaill&eacute; toute ma vie.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">L&rsquo;objecteur, is <\/span><\/i><b><i>the journal<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> where I&rsquo;ve worked all my life.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Canard&nbsp;&raquo; signifie normalement &laquo;&nbsp;canard&nbsp;&raquo;, mais dans les m&eacute;dias fran&ccedil;ais, &laquo;&nbsp;Canard&nbsp;&raquo; est un terme familier pour &laquo;&nbsp;journal&nbsp;&raquo;.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>20&rsquo; &ndash; <\/b><b>La s&eacute;curit&eacute; au t&eacute;l&eacute;phone avec Fabienne&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Security guy: Il est en train de <\/span><b>se barrer<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> !&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Fabienne: Faut le rattraper, <\/span><b>ducon<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> !&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La s&eacute;curit&eacute;: He&rsquo;s <\/span><b>running away<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">!&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Fabienne: We have to catch him, <\/span><b>Sir asshole<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">!&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Se barrer&nbsp;&raquo; n&rsquo;a qu&rsquo;une seule signification : &laquo;&nbsp;To go away&nbsp;&raquo;. Quant &agrave; &laquo;&nbsp;ducon&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est un surnom insultant.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>23&rsquo;24&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane &agrave; Fabienne&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">C&rsquo;est du <\/span><b>lourd<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, Fabienne. C&rsquo;est fort !&nbsp;&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">It&rsquo;s cool, Fabienne. It is great!&nbsp;&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&ldquo;Lourd&rdquo; signifie &laquo;&nbsp;Heavy&nbsp;&raquo; mais dans cette situation, cela signifie &laquo;&nbsp;c&rsquo;est cool&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;&ccedil;a d&eacute;chire&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>26&rsquo;20&rdquo; &ndash; <\/b><b>Raoul (fils) &agrave; Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane: C&rsquo;est qui le gars ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Raoul: Un m&eacute;decin je crois. Il est assez <\/span><b>beau gosse<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> en plus. Il a du <\/span><b>pognon<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane: &Ccedil;a aide.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Raoul: Et il a <\/span><b>une caisse<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> de malade.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">(&hellip;)<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Raoul: Arr&ecirc;te de <\/span><b>faire<\/b> <b>genre tu t&rsquo;en fous<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><b>&ccedil;a me saoule<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: Who is the guy?<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Raoul: A doctor, I think. He&rsquo;s quite <\/span><\/i><b><i>good-looking<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> too. He has<\/span><\/i><b><i> money<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: That helps.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Raoul: And he has a sick<\/span><\/i><b><i> car<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">(&hellip;)<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Raoul: Stop acting like <\/span><\/i><b><i>you don&rsquo;t care<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span><\/i><b><i> it pisses me off.<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Il y a beaucoup de mots d&rsquo;argot fran&ccedil;ais dans cette partie. Tout d&rsquo;abord, nous avons &laquo;&nbsp;Beau gosse&nbsp;&raquo; qui se traduit par &laquo;&nbsp;Good looking guy&nbsp;&raquo;, vous pouvez parfois entendre la version acronyme avec &laquo;&nbsp;BG&nbsp;&raquo;. Deuxi&egrave;mement, &laquo;&nbsp;Pognon&nbsp;&raquo; est un mot d&rsquo;argot pour &laquo;&nbsp;Argent&nbsp;&raquo;.&nbsp; Ici, &laquo;&nbsp;Caisse&nbsp;&raquo; signifie une voiture, mais il peut avoir d&rsquo;autres significations. Je vous invite &agrave; lire mon billet sur l&rsquo;argot fran&ccedil;ais o&ugrave; j&rsquo;en parle :&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mots-dargot-francais\/\">50 Mots d&rsquo;Argot Fran&ccedil;ais que votre Professeur vous Cache<\/a>. Apr&egrave;s, nous avons &laquo;&nbsp;Faire genre&nbsp;&raquo; que je traduirais par &laquo;&nbsp;Act like&nbsp;&raquo; puis &laquo;&nbsp;S&rsquo;en foutre&nbsp;&raquo; en anglais donne &laquo;&nbsp;Don&rsquo;t care&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Don&rsquo;t give a fuck&nbsp;&raquo;. Enfin, &laquo;&nbsp;&Ccedil;a me saoule&nbsp;&raquo; signifie litt&eacute;ralement &laquo;&nbsp;it makes me drunk&nbsp;&raquo; mais le vrai sens est &laquo;&nbsp;it pisses me off&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>32&rsquo;19&rdquo; &ndash; <\/b><b>Gabriel Dumont&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Ils avaient picol&eacute;s vos t&eacute;moins ?&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Were your witnesses drunk?&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Picoler&nbsp;&raquo; est un verbe d&rsquo;argot fran&ccedil;ais qui d&eacute;signe le fait de boire de l&rsquo;alcool.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>33&rsquo;41&rdquo; &ndash; Policier<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Il y a un truc super<\/span><b> chelou<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">There&rsquo;s something really <\/span><b>weird<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Chelou&nbsp;&raquo; est la version verlan de &laquo;&nbsp;Louche&nbsp;&raquo;, cela signifie &laquo;&nbsp;Weird&nbsp;&raquo; en anglais. <br><\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de Lupin Netflix Saison 1 <\/b><\/span><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>&Eacute;pisode 5 <\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>7&rsquo;34&rdquo; &ndash; <\/b><b>Assane and Claire&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane: Tu vas chez le m&eacute;decin ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Claire: <\/span><b>Tu m&rsquo;as balanc&eacute;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, toi ? (&Agrave; son fils)&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane: Are you going to the doctor?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Claire: <\/span><b>Did you rat me out?<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (To her son)&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Avoir balanc&eacute;&nbsp;&raquo; signifie simplement &laquo;&nbsp;Rat someone out&nbsp;&raquo; en anglais. Pour une meilleure compr&eacute;hension, le verbe fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;Balancer&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;To throw&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 24px;\"><b>20&rsquo;57&rdquo; &ndash; <\/b><b>Raoul &agrave; Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Il s&rsquo;est trop kiff&eacute; ! (sur la photo)<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">He likes himself a lot! (on the picture)<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Vous entendrez plus souvent &laquo;&nbsp;Kiffer&nbsp;&raquo;, un argot arabe qui d&eacute;signe le fait de profiter d&rsquo;une activit&eacute; plut&ocirc;t que de s&rsquo;aimer de soi-m&ecirc;me.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">J&rsquo;esp&egrave;re que vous appr&eacute;cierez tout ce travail. C&rsquo;est la premi&egrave;re fois que j&rsquo;&eacute;cris un tel article. Faites-moi savoir dans les commentaires si vous souhaitez que je fasse d&rsquo;autres articles de blog comme celui-ci. Maintenant, si vous cherchez d&rsquo;autres s&eacute;ries fran&ccedil;aises sur Netflix ou Amazon Prime Video, lisez mes articles &agrave; ce sujet :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><span style=\"font-size: 21px;\"><a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/series-francaises-sur-netflix\/\">Les 22 S&eacute;ries Fran&ccedil;aises sur Netflix &agrave; Bing Watcher<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-size: 21px;\"><a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/series-francaises-sur-amazon-prime\/\">7 S&eacute;ries Fran&ccedil;aises sur Amazon Prime &agrave; Regarder de Suite<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/lupin-netflix-saison-2-argots\/\"><span style=\"font-size: 21px;\">Lupin Netflix Saison 2 : Les Argots Traduits en Anglais<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\">Cr&eacute;dit photo : @Netflix<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le succ&egrave;s commercial mondial de cette s&eacute;rie Netflix m&rsquo;a oblig&eacute; &agrave; y jeter un coup d&rsquo;&oelig;il. Apr&egrave;s seulement 28 jours apr&egrave;s sa sortie, 70 millions de foyers ont regard&eacute; la &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":6127,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1451,1453],"tags":[],"class_list":["post-6245","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-argot-francais","category-series-francaises"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6245","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6245"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6245\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6127"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6245"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6245"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6245"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}