{"id":6242,"date":"2021-05-26T14:42:54","date_gmt":"2021-05-26T13:42:54","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/english-words-unexpected-meanings-french\/"},"modified":"2024-12-20T13:22:57","modified_gmt":"2024-12-20T12:22:57","slug":"mots-anglais-sens-inattendu-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mots-anglais-sens-inattendu-francais\/","title":{"rendered":"10 Mots Anglais Ayant un Sens Inattendu en Fran\u00e7ais"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Identique mais diff&eacute;rente, la langue fran&ccedil;aise peut avoir des mots amusants pour les anglophones avec une autre signification. Si vous en connaissez, faites-le moi savoir ! &Agrave; ma connaissance, un seul me vient &agrave; l&rsquo;esprit avec la marque fran&ccedil;aise Daddy qui vend du sucre dans les supermarch&eacute;s fran&ccedil;ais. Pour cet article moins s&eacute;rieux, <strong>j&rsquo;ai trouv&eacute; dix mots anglais qui font sourire ou rire les Fran&ccedil;ais<\/strong>. Votre point de vue sur ces mots pourrait changer apr&egrave;s avoir lu cet article.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n  <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir :<\/h2>\n  <ol>\n    <li>\n      Certains mots anglais ont des significations inattendues en fran&ccedil;ais, comme &laquo;&nbsp;Nike&nbsp;&raquo; qui se rapproche de &laquo;&nbsp;niquer&nbsp;&raquo;.\n    <\/li>\n    <li>\n      D&rsquo;autres exemples incluent &laquo;&nbsp;bite&nbsp;&raquo; (qui signifie &laquo;&nbsp;dick&nbsp;&raquo;) et &laquo;&nbsp;queue&nbsp;&raquo; (qui peut signifier &laquo;&nbsp;tail&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;dick&nbsp;&raquo;).\n    <\/li>\n    <li>\n      Prendre conscience de ces faux amis peut &eacute;viter des quiproquos en voyage.\n    <\/li>\n  <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #ff6600;\"><strong><span style=\"font-size: 30px;\">1 &ndash; Mac vs Mac<\/span><\/strong><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Pimp&nbsp;<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Avec &laquo;&nbsp;Mac&nbsp;&raquo;, nous avons la marque Apple avec son MacBook. Il y a &eacute;galement une autre entreprise am&eacute;ricaine, McDonalds. En fait, les Fran&ccedil;ais sont tellement habitu&eacute;s &agrave; entendre ces deux marques qu&rsquo;ils n&rsquo;y pr&ecirc;tent m&ecirc;me plus attention et ne font pas le rapprochement avec le mot fran&ccedil;ais qui signifie prox&eacute;n&egrave;te.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\">2 &ndash; Nike vs Niquer<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = To fuck<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Tout le monde conna&icirc;t la marque am&eacute;ricaine de v&ecirc;tements de sport Nike. Et devinez quoi ? Il existe un verbe fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;Niquer&nbsp;&raquo; qui signifie &laquo;&nbsp;To fuck&nbsp;&raquo; en anglais. Il y a quelques petites blagues &agrave; ce sujet, mais l&agrave; encore, les Fran&ccedil;ais n&rsquo;accordent plus d&rsquo;importance &agrave; cette blague depuis que Nike est devenue une marque avec une forte notori&eacute;t&eacute;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #ff6600;\"><strong><span style=\"font-size: 30px;\">3 &ndash; Bite vs Bite<\/span><\/strong><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Dick<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">La v&eacute;ritable traduction en fran&ccedil;ais serait le verbe &laquo;&nbsp;Mordre&nbsp;&raquo;. Bite est une expression qui fera certainement rire de nombreux Fran&ccedil;ais &agrave; l&rsquo;&eacute;tranger. Je me souviens de l&rsquo;avoir vu &eacute;crit sur une bo&icirc;te de McDonald&rsquo;s (encore eux).&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\">4 &ndash; PD (Police Departement) vs PD&nbsp;<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Faggot<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Il y a la fameuse police de New York (NYPD) et beaucoup de Fran&ccedil;ais aiment prendre des selfies &agrave; New-York devant ces voitures de police embl&eacute;matiques mais aussi pour la blague sous-jacente de &laquo;&nbsp;PD&nbsp;&raquo;. L&rsquo;insulte fran&ccedil;aise est la version courte pour P&eacute;dale. On peut l&rsquo;&eacute;crire&nbsp; &laquo;&nbsp;PD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;P&eacute;d&eacute;&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est une insulte fran&ccedil;aise tr&egrave;s n&eacute;gative.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"color: #ff6600;\"><strong><span style=\"font-size: 30px;\">5 &ndash; Coke vs Coca-Cola<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Cocaine<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Encore une marque am&eacute;ricaine que les Am&eacute;ricains nomme lors d&rsquo;un commandant dans un fast-food par &laquo;&nbsp;Coke&nbsp;&raquo;. C&rsquo;est dr&ocirc;le parce qu&rsquo;il est impossible de commander un Coca-Cola aux Etats-Unis en disant &laquo;&nbsp;Je voudrais un Coca-Cola&nbsp;&raquo;. Il est assez bizarre pour les Fran&ccedil;ais de commander un Coca-Cola puisque Coke signifie Coca&iuml;ne en fran&ccedil;ais.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\">6 &ndash; Peter vs P&eacute;ter<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = To fart&nbsp;<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Peter est un pr&eacute;nom masculin venant du grec, Petros. C&rsquo;est un pr&eacute;nom populaire aux Etats-Unis et aussi en Europe centrale. D&eacute;sol&eacute; pour tous les Peter mais il existe un verbe fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;P&eacute;ter&nbsp;&raquo; qui signifie &laquo;&nbsp;To fart&nbsp;&raquo; en anglais. Certains Fran&ccedil;ais pourraient faire des blagues enfantines avec votre pr&eacute;nom ou non.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\">7 &ndash; Queue vs Queue<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Waiting line \/ Tail \/ Dick<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Dans les deux langues, ce mot signifie &laquo;&nbsp;file d&rsquo;attente&nbsp;&raquo;, mais en fran&ccedil;ais, il peut aussi signifier la &laquo;&nbsp;queue&nbsp;&raquo; pour un animal. Autre sens, dans l&rsquo;argot fran&ccedil;ais, ce mot a une signification amusante, il peut signifier &laquo;&nbsp;bite&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #ff6600;\"><strong><span style=\"font-size: 30px;\">8 &ndash; Con vs Con<\/span><\/strong><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Dumb<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Dans la langue anglaise, il y a des &laquo;&nbsp;pros and cons&nbsp;&raquo; (pour et contre). En fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;un con&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre un &laquo;&nbsp;con&nbsp;&raquo; en anglais. Le mot fran&ccedil;ais se traduit en anglais par &laquo;&nbsp;dumb&nbsp;&raquo; pour les hommes. Je vous invite &agrave; lire mon article sur les insultes fran&ccedil;aises, j&rsquo;ai mentionn&eacute; ce gros mot fran&ccedil;ais : <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/gros-mots-francais\/\">Gros Mots Fran&ccedil;ais : Apprenez &agrave; Jurer comme un Local !<\/a><\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color: #ff6600;\"><strong><span style=\"font-size: 30px;\">9 &ndash; Gross vs Grosse&nbsp;<\/span><\/strong><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Fat \/ Big&nbsp; (f&eacute;minin)&nbsp;<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Vous utiliserez le mot anglais pour parler de salaire ou de chiffre d&rsquo;affaires alors qu&rsquo;en fran&ccedil;ais, il sera utilis&eacute; pour d&eacute;crire la taille d&rsquo;un objet ou d&rsquo;une personne. Dans le cas de l&rsquo;utilisation pour une personne, il sera consid&eacute;r&eacute; comme une grave injure.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\">10 &ndash; Pain vs Pain&nbsp;<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Bread&nbsp;<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Il existe de nombreuses blagues sur les m&eacute;dias sociaux o&ugrave; l&rsquo;on peut voir un graffiti de rue &laquo;&nbsp;life is pain&nbsp;&raquo; et quelqu&rsquo;un d&rsquo;autre ajoute &agrave; c&ocirc;t&eacute; &laquo;&nbsp;au chocolat&nbsp;&raquo; pour faire r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la viennoiserie fran&ccedil;aise pain au chocolat.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\">(Bonus) &ndash; Preservative vs Pr&eacute;servatif<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction = Condom&nbsp;<\/span><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">En anglais, ce mot signifie quelque chose qui pr&eacute;serve. Il s&rsquo;agit par exemple la plupart du temps d&rsquo;une substance chimique utilis&eacute;e pour pr&eacute;server les aliments ou d&rsquo;autres mati&egrave;res organiques de la d&eacute;composition. En fran&ccedil;ais, il existe un mot qui a presque la m&ecirc;me prononciation et la m&ecirc;me &eacute;criture, il s&rsquo;agit de &laquo;&nbsp;Pr&eacute;servatif&nbsp;&raquo;. Il s&rsquo;agit &eacute;galement de prot&eacute;ger quelque chose mais dans ce cas, cela signifie &laquo;&nbsp;condom&nbsp;&raquo; en anglais.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">J&rsquo;esp&egrave;re que vous ne ferez pas l&rsquo;erreur maintenant en voyageant en France. Utiliser certains de ces mots pourrait vous conduire &agrave; un quiproquo. Connaissez-vous d&rsquo;autres mots anglais qui sont dr&ocirc;les dans la langue fran&ccedil;aise ? Faites-le moi savoir dans la section des commentaires !&nbsp;&nbsp;<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Identique mais diff&eacute;rente, la langue fran&ccedil;aise peut avoir des mots amusants pour les anglophones avec une autre signification. Si vous en connaissez, faites-le moi savoir ! &Agrave; ma connaissance, un &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":6135,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1454],"tags":[],"class_list":["post-6242","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-apprendre-le-francais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6242","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6242"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6242\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6135"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6242"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6242"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6242"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}