{"id":6156,"date":"2021-06-27T12:03:07","date_gmt":"2021-06-27T11:03:07","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/netflix-lupin-season-2-french-slang\/"},"modified":"2024-12-18T18:42:50","modified_gmt":"2024-12-18T17:42:50","slug":"lupin-netflix-saison-2-argots","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/lupin-netflix-saison-2-argots\/","title":{"rendered":"Lupin Netflix Saison 2 : Les Argots Traduits en Anglais"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Bienvenue &agrave; nouveau pour ce deuxi&egrave;me article de blog sur les mots d&rsquo;argot fran&ccedil;ais de la saison 2 de la s&eacute;rie Netflix Lupin. Nous esp&eacute;rons que cet article vous aidera &agrave; comprendre certains des mots fran&ccedil;ais que vous n&rsquo;avez pas bien compris. La s&eacute;rie est toujours aussi int&eacute;ressante dans cette deuxi&egrave;me partie et elle vaut la peine d&rsquo;&ecirc;tre regard&eacute;e. Une troisi&egrave;me saison arrive et je suis curieux de savoir quel sera le sc&eacute;nario apr&egrave;s la fin de cette deuxi&egrave;me saison (pas de spoilers, ne vous inqui&eacute;tez pas). Commen&ccedil;ons par <strong>le vocabulaire expliqu&eacute; de cette saison 2 de Lupin<\/strong>, premi&egrave;re s&eacute;rie fran&ccedil;aise &agrave; entrer dans le top 10 des s&eacute;ries aux Etats-Unis. Pour information, comme la premi&egrave;re saison, il y a cinq &eacute;pisodes.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n  <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir :<\/h2>\n  <ol>\n    <li>La saison 2 de Lupin propose un vocabulaire d&rsquo;argot fran&ccedil;ais vari&eacute;, comme &laquo;&nbsp;mec&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;guy&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;putain&nbsp;&raquo; traduit par &laquo;&nbsp;damn it&nbsp;&raquo;.<\/li>\n    <li>Plusieurs expressions courantes apparaissent, telles que &laquo;&nbsp;ne fais pas de conneries&nbsp;&raquo; (don&rsquo;t do anything stupid).<\/li>\n    <li>Le verbe &laquo;&nbsp;choper&nbsp;&raquo;, ici utilis&eacute; pour &laquo;&nbsp;attraper&nbsp;&raquo;, enrichit le dialecte familier compris dans la s&eacute;rie.<\/li>\n  <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de Lupin Netflix Saison 2 Episode 1&nbsp;<\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>2&rsquo;12&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane:&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Il ressemblait &agrave; quoi ce<\/span><b> type<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">What did this<\/span><\/i><b><i> guy<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> look like?&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Type&nbsp;&raquo; est l&rsquo;une des nombreuses fa&ccedil;ons de dire en anglais &laquo;&nbsp;guy&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;dude&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>2&rsquo;20&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Claire (Assane&rsquo;s wife)<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">C&rsquo;est le<\/span><b> mec<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> du train ! C&rsquo;est qui ce <\/span><b>mec<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><b>putain<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">It&rsquo;s the<\/span><\/i><b><i> guy<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> from the train! <\/span><\/i><b><i>Who the fuck<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> is this <\/span><\/i><b><i>guy<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">?&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Une autre fa&ccedil;on de dire &laquo;&nbsp;dude&nbsp;&raquo; en fran&ccedil;ais est &laquo;&nbsp;mec&nbsp;&raquo;. Ici, j&rsquo;ai traduit &laquo;&nbsp;putain&nbsp;&raquo; par &laquo;&nbsp;who the fuck&nbsp;&raquo;.&nbsp; Cela d&eacute;pend de la situation, la plupart du temps &laquo;&nbsp;putain&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre traduit par &laquo;&nbsp;damn it&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>11&rsquo;39<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Pellegrini to Leonard&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">&Eacute;coutez c&rsquo;est pas le fils que je veux c&rsquo;est le p&egrave;re. Alors, <\/span><b>r&eacute;parez votre connerie<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> et faites &ccedil;a proprement, <\/span><b>merde !&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Look it&rsquo;s not the son I want, it&rsquo;s the father. So, <\/span><b>fix your shit<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> and do it right, <\/span><b>damn it!&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Lorsque vous avez fait des &laquo;&nbsp;conneries&nbsp;&raquo;, cela signifie que vous avez fait des actions stupides ou idiotes. Le deuxi&egrave;me mot &laquo;&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/merde-signification\/\">merde<\/a>&nbsp;&raquo; est un gros mot fran&ccedil;ais classique et simple traduit par &laquo;&nbsp;shit&nbsp;&raquo; (c&rsquo;est la traduction directe) ou par &laquo;&nbsp;damn it&nbsp;&raquo;.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>12&rsquo;50<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Cop to another cop&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Man : &Eacute;coute, je suis en Normandie l&agrave;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Woman : En Normandie ? <\/span><b>Qu&rsquo;est ce que tu fous<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> en Normandie ? Faut que tu reviennes l&agrave;, <\/span><b>c&rsquo;est chaud<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ici.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Man: comment &ccedil;a, qu&rsquo;est-ce qui ce passe ?&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Woman: On pensait avoir <\/span><b>chop&eacute;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Sernine mais c&rsquo;est le mauvais gars.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Man: Listen, I&rsquo;m in Normandy right now.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Women: In Normandy? <\/span><\/i><b><i>What the hell are you doing<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> in Normandy? You have to come back there, <\/span><\/i><b><i>it&rsquo;s getting tense<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> here.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Man: What do you mean, what&rsquo;s going on?&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Woman: We thought we <\/span><\/i><b><i>had<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Sernine but it&rsquo;s the wrong guy.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Ici, il y a beaucoup d&rsquo;argot fran&ccedil;ais. Tout d&rsquo;abord, nous avons le verbe fran&ccedil;ais familier &laquo;&nbsp;foutre&nbsp;&raquo; qui a de nombreuses variations vulgaires. Dans ce cas, il signifie &laquo;&nbsp;what the hell are you doing?&nbsp;&raquo;. Ensuite, il y a un cas d&eacute;licat avec &laquo;&nbsp;c&rsquo;est chaud&nbsp;&raquo;. Dans cette situation, il ne signifie pas &laquo;&nbsp;il fait chaud&nbsp;&raquo; (le temps) mais il signifie &laquo;&nbsp;&ccedil;a se tend&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;&ccedil;a devient difficile&nbsp;&raquo;. Enfin, nous avons le verbe &laquo;&nbsp;choper&nbsp;&raquo;. Vous pouvez trouver de nombreuses utilisations de ce verbe, je vous invite &agrave; lire mon article sur l&rsquo;argot fran&ccedil;ais o&ugrave; j&rsquo;ai &eacute;voqu&eacute; <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mots-dargot-francais\/\">le verbe &laquo;&nbsp;choper&nbsp;&raquo;<\/a>. Ici, le verbe signifie attraper quelqu&rsquo;un.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>13&rsquo;06<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Cop woman<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Mais, <\/span><b>qu&rsquo;est-ce que tu fous<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> avec lui?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b><i>But, what the hell are you doing<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> with him?&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Encore une fois, une autre sc&egrave;ne avec le verbe &laquo;&nbsp;foutre&nbsp;&raquo;. Comme vous l&rsquo;avez remarqu&eacute;, &laquo;&nbsp;fous&nbsp;&raquo; (deuxi&egrave;me personne du singulier) a &eacute;t&eacute; utilis&eacute; &agrave; la place du verbe &laquo;&nbsp;faire&nbsp;&raquo; avec &laquo;&nbsp;fais&nbsp;&raquo; (deuxi&egrave;me personne du singulier). En utilisant le verbe foutre, vous rendrez votre phrase tr&egrave;s famili&egrave;re.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>13&rsquo;30&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane in the bar<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Excusez-moi je cherche un homme noir dans une voiture grise avec un adolescent de 14 ans, <\/span><b>un m&eacute;tis<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> aux cheveux fris&eacute;s. C&rsquo;est mon fils, il a &eacute;t&eacute;<\/span><b> kidnapp&eacute;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Excuse me, I&rsquo;m looking for a black man in a gray car with a 14-year-old, <\/span><\/i><b><i>mixed-race<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> boy with curly hair. He is my son, he has been <\/span><\/i><b><i>kidnapped<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le premier mot &laquo;&nbsp;m&eacute;tis&nbsp;&raquo; n&rsquo;est pas un argot mais en fait c&rsquo;est gr&acirc;ce &agrave; une conversation sur Reddit que j&rsquo;ai r&eacute;alis&eacute; qu&rsquo;il n&rsquo;y avait pas de v&eacute;ritable traduction anglaise pour ce mot. En anglais, les gens utiliseraient probablement &laquo;&nbsp;mixed race&nbsp;&raquo; mais GROS avertissement pour les apprenants de fran&ccedil;ais. Il existe exactement le m&ecirc;me mot en fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;race&nbsp;&raquo; mais nous ne l&rsquo;utilisons pas du tout. L&rsquo;&Eacute;tat fran&ccedil;ais consid&egrave;re qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas de races et le mot est li&eacute; &agrave; la Seconde Guerre mondiale. &laquo;&nbsp;m&eacute;tis&nbsp;&raquo; est un mot tout &agrave; fait normal &agrave; utiliser mais n&rsquo;utilisez jamais le mot &laquo;&nbsp;race&nbsp;&raquo; en fran&ccedil;ais. Je me souviens de mon s&eacute;jour aux &Eacute;tats-Unis o&ugrave; les gens me demandaient &laquo;&nbsp;quelles sont les races en France ?&nbsp;&raquo; et j&rsquo;&eacute;tais compl&egrave;tement confus la premi&egrave;re fois.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">La deuxi&egrave;me aurait pu surprendre les anglophones. Les Fran&ccedil;ais utilisent de nombreux mots anglais (t-shirt, weekend) et kidnapped est l&rsquo;un d&rsquo;entre eux. Vous avez remarqu&eacute; que les Fran&ccedil;ais l&rsquo;ont modifi&eacute; en enlevant &laquo;&nbsp;ed&nbsp;&raquo; et en ajoutant &laquo;&nbsp;&eacute;&nbsp;&raquo; &agrave; la fin.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>14&rsquo;04&rdquo;&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Cop to Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Comme je vous ai dit, je peux vous aider &agrave; <\/span><b>choper<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ce <\/span><b>type<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Like I said, I can help you<\/span><\/i><b><i> catch<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> this <\/span><\/i><b><i>guy.<\/i><\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Comme vu pr&eacute;c&eacute;demment, &laquo;&nbsp;choper&nbsp;&raquo; signifie dans ce cas &laquo;&nbsp;catch&nbsp;&raquo; en anglais et &laquo;&nbsp;type&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;guy&nbsp;&raquo;.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>16&rsquo;54&rdquo;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Il nous a <\/span><b>sem&eacute;s<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">He<\/span><\/i><b><i> shook us off<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le verbe &laquo;&nbsp;semer&nbsp;&raquo; ne signifie pas semer une graine (cela peut &ecirc;tre le cas mais pas dans cette situation). Ici, il signifie &laquo;&nbsp;s&rsquo;enfuir&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>19&rsquo;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>L&eacute;onard to Raoul&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Je vais ouvrir le coffre <\/span><b>fait pas de conneries<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">I&rsquo;m going to open the safe, don&rsquo;t <\/span><b>do anything stupid<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>29&rsquo;17<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane to Cop (Gu&eacute;dira)&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">J&rsquo;ai ton nom et je sais que t&rsquo;es <\/span><b>flic<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">I have your name and I know you&rsquo;re a<\/span><b> cop<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Ici, &laquo;&nbsp;flic&nbsp;&raquo; est un simple mot d&rsquo;argot fran&ccedil;ais pour &laquo;&nbsp;cop&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de Lupin Netflix Saison 2 Episode 2<\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>3&rsquo;15<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane to Cop woman<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane : Qu&rsquo;est ce que vous avez trouv&eacute; dans cette voiture ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Cop woman : Il faut pas lui r&eacute;pondre<\/span><b> il va chercher &agrave; nous embrouiller<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: What did you find in that car?<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cop woman: We must not answer him, <\/span><\/i><b><i>he will try to confuse us<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Embrouiller est un verbe fran&ccedil;ais qui peut &ecirc;tre traduit par &laquo;&nbsp;confuse&nbsp;&raquo;.&nbsp; Lorsqu&rsquo;il y a eu &laquo;&nbsp;une embrouille&nbsp;&raquo; entre deux personnes, cela signifie qu&rsquo;il y a eu une dispute ou un probl&egrave;me entre deux personnes.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>3&rsquo;35<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Cop woman to Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Maintenant,<\/span><b> arr&ecirc;te de nous emmerder<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> s&rsquo;il te pla&icirc;t.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Now please <\/span><\/i><b><i>stop bothering us<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">La traduction directe serait &laquo;&nbsp;now please stop shitting on us&nbsp;&raquo;. C&rsquo;est assez visuel, non ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>7&rsquo;05<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Cop woman&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Merde ! Merde, Fait chier !&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Shit! Shit, fuck!&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Il manquait le troisi&egrave;me de ce fameux trio avec Merde, Putain et Fait chier. Ici, le flic &eacute;tait bien agac&eacute; par l&rsquo;&eacute;vasion d&rsquo;Assane.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>30&rsquo;54<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Two kids in the street watching a smartphone&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Kid 1: L&agrave;, l&agrave;&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Kid 2: C&rsquo;est <\/span><b>un truc de ouf,<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> la voix !&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Kid 1: C&rsquo;est <\/span><b>un truc de malade<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> !&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kid 1: There, there&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kid 2: It&rsquo;s a <\/span><\/i><b><i>crazy thing<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">, the voice!&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kid 1: It&rsquo;s a <\/span><\/i><b><i>sick thing<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">!&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le premier avec &laquo;&nbsp;ouf&nbsp;&raquo; est la version verlan de &laquo;&nbsp;fou&nbsp;&raquo;. Je vous invite &agrave; lire mon article sur ce qu&rsquo;est le verlan en fran&ccedil;ais:&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/verlan-argot-inverse-en-francais\/\">Verlan: l&rsquo;Argot Invers&eacute; en Fran&ccedil;ais<\/a>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>33&rsquo;32<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane to Raoul<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Raoul : Maman dit que tu changeras jamais.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane : Si, quand<\/span><b> j&rsquo;aurai r&eacute;gl&eacute;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> toute cette histoire. Je te promets que les choses changeront.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Raoul: Mom says you&rsquo;ll never change.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: Yes, I will, when I get this whole thing <\/span><\/i><b><i>sorted out<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">. I promise you that things will change.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;R&eacute;gler&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre traduit en anglais par &laquo;&nbsp;to fix something&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;to sort out&nbsp;&raquo;. Dans une autre situation r&eacute;gler peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour payer quelqu&rsquo;un comme &laquo;&nbsp;on peut payer l&rsquo;addition ?&nbsp;&raquo; (can we pay the bill?).&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de Lupin Netflix Saison 2 Episode 3<\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>0&rsquo;39<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Raoul to Claire&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">C&rsquo;&eacute;tait qui<\/span><b> ces mecs<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ?<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Who were<\/span><b> these guys<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>1&rsquo;53<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Best Friend to Raoul&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Poto,<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> c&rsquo;est pas &agrave; moi qui faut s&rsquo;en prendre, c&rsquo;est &agrave; Pellegrini.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Buddy<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, it&rsquo;s not me who should be blamed, it&rsquo;s Pellegrini.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">C&rsquo;est dr&ocirc;le, Netflix a mal &eacute;crit cet argot fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;poto&nbsp;&raquo; en &eacute;crivant dans les sous-titres &laquo;&nbsp;poteau&nbsp;&raquo; (stick). Poto est une variation de l&rsquo;argot fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;Pote&nbsp;&raquo; qui peut &ecirc;tre traduit par &laquo;&nbsp;buddy&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;bro&nbsp;&raquo; en anglais.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de Lupin Netlfix Saison 2 Episode 4&nbsp;<\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>4&rsquo;02<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Cop to Pellegrini<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">C&rsquo;est qui ce <\/span><b>type<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Who is this <\/span><\/i><b><i>guy<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>8&rsquo;19<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Benjamin Ferrel to Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Ce <\/span><b>clebs<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> lit dans mes pens&eacute;es. Je t&rsquo;assure, il me fait peur.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Translation:<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">This <\/span><\/i><b><i>dog<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> reads my mind. I&rsquo;m telling you, he scares me.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Un clebs&nbsp;&raquo; est un mot d&rsquo;argot fran&ccedil;ais pour d&eacute;signer un chien. Je ne savais pas jusqu&rsquo;&agrave; cet article de blog mais ce mot vient de la langue arabe (le fran&ccedil;ais a &eacute;t&eacute; grandement influenc&eacute; par la langue arabe). Il vient de l&rsquo;arabe alg&eacute;rien, &laquo;&nbsp;kleb&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;cleb&nbsp;&raquo; d&eacute;signant un chien. Il est arriv&eacute; en France au 19&egrave;me si&egrave;cle. Le dictionnaire fran&ccedil;ais Larousse a ajout&eacute; le mot en 1863 &laquo;&nbsp;cleb&nbsp;&raquo; pour la forme singuli&egrave;re.&nbsp; Il peut s&rsquo;&eacute;crire de plusieurs fa&ccedil;ons comme &laquo;&nbsp;cleb&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;kleb&nbsp;&raquo; ou m&ecirc;me &laquo;&nbsp;cleps&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;klebs&nbsp;&raquo; toujours pour la forme singuli&egrave;re.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>18&acute;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Cop&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Regarde-le, on dirait <\/span><b>un gosse<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Look at him, he looks like <\/span><\/i><b><i>a kid<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&laquo;&nbsp;Un gosse&nbsp;&raquo; est un mot d&rsquo;argot fran&ccedil;ais pour d&eacute;signer un enfant, mais attention au Qu&eacute;bec, cela signifie un testicule, c&rsquo;est dr&ocirc;le non ?&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>19&rsquo;15<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane calling Benjamin<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane : T&rsquo;es pas au courant ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Benjamin : Quoi ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane : Faut que tu quittes la boutique Benjamin, <\/span><b>t&rsquo;es grill&eacute;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Prends tes affaires et <\/span><b>tire toi<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> de l&agrave;.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">&nbsp;Traduction :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane: You don&rsquo;t know?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Benjamin: What?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: You have to leave the store Benjamin, <\/span><b>you&rsquo;re busted<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Get your stuff and <\/span><b>get out<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> of here.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Le premier sens du verbe fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;griller&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;toaster&nbsp;&raquo; mais dans ce cas, il signifie &ecirc;tre pris en flagrant. La deuxi&egrave;me expression est &laquo;&nbsp;tire toi&nbsp;&raquo; qui peut &ecirc;tre traduite en anglais par &laquo;&nbsp;go away&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;get out&nbsp;&raquo; ou encore &laquo;&nbsp;get the fuck out&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>22&rsquo;25<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Tu vas voir mec &ccedil;a va &ecirc;tre<\/span><b> un truc de fou<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">You&rsquo;ll see man it&rsquo;s going to be <\/span><\/i><b><i>a crazy thing<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>43&rsquo;25<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Benjamin&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Franchement cette fois j&rsquo;ai vraiment cru qu&rsquo;on allait <\/span><b>se faire choper<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Honestly this time I really thought we were going <\/span><\/i><b><i>to get caught<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"font-size: 30px; color: #ff6600;\"><b>Argots de Lupin Netflix Saison 2 Episode 5<\/b><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>9&rsquo;05<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Stranger to Assane and Benjamin&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Stranger: Qu&rsquo;est ce que vous voulez ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Assane: Pardon ?<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Stranger : Vous faites semblant de lire la b&ecirc;te noire myst&eacute;rieuse et<\/span><b> votre pote<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> tient son exemplaire du bouchon cristal &agrave; l&rsquo;envers.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stranger: What do you want?<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: Excuse me?<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stranger: You&rsquo;re pretending to read the mysterious black beast and <\/span><\/i><b><i>your mate<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\"> is holding his copy of the crystal cap upside down.<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Comme vu pr&eacute;c&eacute;demment, &laquo;&nbsp;pote&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre traduit en anglais par &laquo;&nbsp;friend&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;buddy&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;mate&nbsp;&raquo;.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>21&rsquo;07<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Benjamin to Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">H&eacute; <\/span><b>poto<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> !&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hey<\/span><b> buddy<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">!<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>26&rsquo;19<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane to Pellegrini<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Te fous pas de ma gueule<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Il travaillait pour toi.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Translation:<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b><i>Don&rsquo;t fuck with me<\/i><\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">. He was working for you.&nbsp;<\/span><\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Encore une fois, il y a le verbe fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;foutre&nbsp;&raquo; qui peut parfois signifier &laquo;&nbsp;go away&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;don&rsquo;t care&nbsp;&raquo; mais dans ce cas, il signifie &laquo;&nbsp;don&rsquo;t fuck with me&nbsp;&raquo;.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>27&rsquo;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Assane to Pellegrini<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane :Tu voulais me <\/span><b>descendre<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Pellegrini : &Eacute;videmment&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane : Mais tu<\/span><b> t&rsquo;es foir&eacute;<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> et <\/span><b>tu m&rsquo;as coll&eacute; le meurtre<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> de L&eacute;onard <\/span><b>sur le dos<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: You wanted to <\/span><b>shoot me<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">?&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Pellegrini: Of course&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Assane: But <\/span><b>you screwed up<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><b>blamed me<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> for Leonard&rsquo;s murder.&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Pour le premier mot fran&ccedil;ais &laquo;&nbsp;descendre&nbsp;&raquo;, je l&rsquo;ai traduit par &laquo;&nbsp;shoot me&nbsp;&raquo; mais en fait j&rsquo;aurais pu le traduire par &laquo;&nbsp;take me down&nbsp;&raquo;. Le suivant est le verbe &laquo;&nbsp;foirer&nbsp;&raquo; qui peut &ecirc;tre traduit par &laquo;&nbsp;visser quelque chose&nbsp;&raquo; en anglais. Enfin, la derni&egrave;re expression divis&eacute;e serait litt&eacute;ralement traduite en anglais par &laquo;&nbsp;you stick it on my back&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;Blame someone&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>45&rsquo;47<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\"><b>Claire to Assane&nbsp;<\/b><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">On s&rsquo;en fout de &ccedil;a.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Traduction :&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">We don&rsquo;t care about that.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Enfin, pour la derni&egrave;re fois dans cette saison, il y a le verbe &laquo;&nbsp;foutre&nbsp;&raquo;.&nbsp;<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-weight: 400; font-size: 21px;\">Merci &agrave; ceux qui ont tout lu ! C&rsquo;&eacute;tait beaucoup de travail mais j&rsquo;esp&egrave;re que cela a aid&eacute; certains d&rsquo;entre vous &agrave; mieux comprendre cette s&eacute;rie et la langue fran&ccedil;aise ! Comme Arnold Schwarzenegger l&rsquo;a dit dans Terminator &laquo;&nbsp;I will be back&nbsp;&raquo; pour la troisi&egrave;me saison. Si vous voulez d&eacute;couvrir l&rsquo;argot de la premi&egrave;re saison ou d&eacute;couvrir de nouvelles s&eacute;ries fran&ccedil;aises sur Netflix, lisez les deux prochains articles :<\/span><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/lupin-netflix-saison-2-argots\/\"><span style=\"font-size: 21px;\">Lupin Netflix Saison 1 : Les Argots Traduits en Anglais<\/span><\/a><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"font-size: 21px;\"><a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/series-francaises-sur-netflix\/\">Les 22 S&eacute;ries Fran&ccedil;aises sur Netflix &agrave; Bing Watcher<\/a><\/span><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><span style=\"font-size: 21px;\">Cr&eacute;dit photo : Emanuel <span style=\"font-weight: 400;\">Guimier&nbsp;<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bienvenue &agrave; nouveau pour ce deuxi&egrave;me article de blog sur les mots d&rsquo;argot fran&ccedil;ais de la saison 2 de la s&eacute;rie Netflix Lupin. Nous esp&eacute;rons que cet article vous aidera &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":6141,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1451,1453],"tags":[],"class_list":["post-6156","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-argot-francais","category-series-francaises"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6156","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6156"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6156\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6141"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6156"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6156"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6156"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}