{"id":19492,"date":"2023-08-03T16:43:53","date_gmt":"2023-08-03T15:43:53","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/?p=19492"},"modified":"2024-12-18T18:32:24","modified_gmt":"2024-12-18T17:32:24","slug":"ta-gueule-en-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/ta-gueule-en-francais\/","title":{"rendered":"15 Fa\u00e7ons de Dire \u00ab\u00a0Ta Gueule\u00a0\u00bb en Fran\u00e7ais (et leurs Prononciations)"},"content":{"rendered":"<style>img#mv-trellis-img-1::before{padding-top:133.33333333333%; }img#mv-trellis-img-1{display:block;}img#mv-trellis-img-2::before{padding-top:133.33333333333%; }img#mv-trellis-img-2{display:block;}<\/style>\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Que ce soit pour exprimer sa col&egrave;re, son exasp&eacute;ration ou simplement pour demander le silence, il existe une multitude d&rsquo;expressions pour faire passer le message en fran&ccedil;ais. Cependant, demander &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire sans l&rsquo;importuner peut s&rsquo;av&eacute;rer &ecirc;tre particuli&egrave;rement difficile.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; travers cet article, nous allons voir <strong>diverses fa&ccedil;ons de dire ta gueule en fran&ccedil;ais<\/strong>, des plus polies aux plus grossi&egrave;res.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n    <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir :<\/h2>\n    <ol>\n        <li>&laquo;&nbsp;Ta gueule&nbsp;&raquo; est une expression famili&egrave;re et vulgaire pour demander le silence, souvent changeante selon le ton.<\/li>\n        <li>D&rsquo;autres formes incluent &laquo;&nbsp;tais-toi&nbsp;&raquo; pour un contexte poli, et &laquo;&nbsp;ferme-la&nbsp;&raquo; dans des contextes plus informels.<\/li>\n        <li>Exemples d&rsquo;expressions : &laquo;&nbsp;chut&nbsp;&raquo; pour un silence doux ou &laquo;&nbsp;calmez-vous&nbsp;&raquo; pour une demande respectueuse.<\/li>\n    <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color has-link-color wp-elements-54b612f2bb61219713cd0cfcb0c33495\" style=\"font-size:30px\">Que Signifie Ta gueule en Fran&ccedil;ais ?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Ta gueule&rdquo; est une injonction utilis&eacute;e pour appeler au silence de mani&egrave;re brutale et impolie. On l&rsquo;emploie g&eacute;n&eacute;ralement pour faire taire quelqu&rsquo;un qui parle trop, r&eacute;pond, conteste, r&eacute;clame, et\/ou se moque.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Depuis le XX&egrave;me si&egrave;cle, l&rsquo;expression s&rsquo;est impos&eacute;e comme l&rsquo;un des <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/gros-mots-francais\/\">gros mots fran&ccedil;ais<\/a> les plus utilis&eacute;s des fran&ccedil;ais, si bien qu&rsquo;elle est devenue la fa&ccedil;on standard de demander &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire dans un contexte familier.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Forme courte de &ldquo;ferme ta gueule&rdquo;, &ldquo;ta gueule&rdquo; est en r&eacute;alit&eacute; une injonction m&eacute;taphorique. En fran&ccedil;ais, le terme &ldquo;gueule&rdquo; est traditionnellement employ&eacute; pour d&eacute;signer la bouche des animaux carnassiers (chiens, loups, fauves&hellip;). D&egrave;s lors, lorsque l&rsquo;on dit &agrave; quelqu&rsquo;un de &ldquo;fermer sa gueule&rdquo;, on le compare &agrave; un animal qui ne peut s&rsquo;emp&ecirc;cher de crier, tel un chien qui ne cesse d&rsquo;aboyer.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Comme vous allez le voir dans les lignes suivantes, &ldquo;ta gueule&rdquo; a donn&eacute; lieu &agrave; de nombreuses expressions qui vont &ecirc;tre amen&eacute;es &agrave; varier selon le contexte. Certaines vont &ecirc;tre plus appropri&eacute;es dans une situation formelle ou professionnelle, tandis que d&rsquo;autres sont &agrave; r&eacute;server pour un contexte informel ou familier. Enfin, on peut diff&eacute;rencier ces expressions par leur degr&eacute; de politesse mais &eacute;galement par leur caract&egrave;re direct ou indirect.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/be-quiet-in-french.jpg\" alt=\"Se taire en fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-19504\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/be-quiet-in-french.jpg 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/be-quiet-in-french-225x300.jpg 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg'%20viewBox='0%200%20546%20728'%3E%3Crect%20width='546'%20height='728'%20style='fill:%23e3e3e3'\/%3E%3C\/svg%3E\" alt=\"Se taire en fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-19504 eager-load\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/be-quiet-in-french.jpg\" id=\"mv-trellis-img-1\" loading=\"eager\" data-src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/be-quiet-in-french.jpg.webp\" data-srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/be-quiet-in-french.jpg.webp 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/be-quiet-in-french-225x300.jpg.webp 225w\" data-svg=\"1\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Se taire en fran&ccedil;ais @solidcolours<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" style=\"font-size:24px\">Comment Traduire Shut Up en Fran&ccedil;ais ?<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Shut up peut &ecirc;tre traduit par (deuxi&egrave;me personne du singulier \/ deuxi&egrave;me personne du pluriel) :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\">Tais-toi \/ Taisez-vous<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">Ferme-la \/ Fermez-la <\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">Ta gueule \/ Vos gueules<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>&Agrave; lire aussi<\/strong>&nbsp;:&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/ami-en-francais\/\" data-type=\"post\" data-id=\"19388\">25 Fa&ccedil;ons de Dire Ami en Fran&ccedil;ais (et leurs Prononciations)<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color has-link-color wp-elements-587eac1a507090b27b316203dddc9379\" style=\"font-size:30px\">Les 15 Fa&ccedil;ons les plus Communes de Dire &ldquo;Ta gueule&rdquo; en Fran&ccedil;ais<\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Tais-toi (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\t&#603;.twa\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Shut up<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Tais-toi&rdquo; est la fa&ccedil;on la plus commune de demander le silence &agrave; quelqu&rsquo;un en fran&ccedil;ais. Loin d&rsquo;&ecirc;tre polie sans pour autant &ecirc;tre trop vulgaire, le degr&eacute; de politesse de l&rsquo;expression va d&eacute;pendre de la fa&ccedil;on dont vous l&rsquo;utilisez.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Il est donc tout &agrave; fait normal d&rsquo;entendre l&rsquo;expression sortir de la bouche d&rsquo;un professeur lorsqu&rsquo;il r&eacute;clame le silence de la classe, auquel cas il utilisera le pluriel : &ldquo;taisez-vous&rdquo;. &Agrave; l&rsquo;inverse, &ldquo;tais-toi&rdquo; peut &ecirc;tre particuli&egrave;rement vulgaire lorsqu&rsquo;il est dit par un enfant &agrave; une figure d&rsquo;autorit&eacute; tels que ses parents ou son professeur.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Fort de sa popularit&eacute;, l&rsquo;expression a &eacute;t&eacute; utilis&eacute;e comme titre de diverses &oelig;uvres dont la tr&egrave;s remarqu&eacute;e <a href=\"https:\/\/youtu.be\/54Jb6AuTpco\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">com&eacute;die de Francis Veber<\/a> (Tais-toi ! &ndash; 2003) mettant en sc&egrave;ne des <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/acteurs-francais-connus\/\">acteurs fran&ccedil;ais de renom<\/a> comme G&eacute;rard Depardieu, Jean Reno et Richard Berry.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Ferme ta gueule (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\f&#603;&#641;m ta &#609;&oelig;l\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Shut your mouth<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Forme longue de &ldquo;ta gueule&rdquo;, &ldquo;ferme ta gueule&rdquo; est une expression &agrave; la fois vulgaire et tr&egrave;s courante en France. Comme nous l&rsquo;avons vu plus haut, le terme &ldquo;gueule&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la bouche des animaux carnassiers.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Ainsi, commander quelqu&rsquo;un de &ldquo;fermer sa gueule&rdquo;, c&rsquo;est lui manquer de respect par deux fois. En plus de lui demander de se taire de mani&egrave;re vulgaire, on le r&eacute;duit au rang d&rsquo;animal. Et si vous &ecirc;tes particuli&egrave;rement &eacute;nerv&eacute;, vous pouvez m&ecirc;me aller plus loin en disant &agrave; quelqu&rsquo;un : &ldquo;ferme bien ta gueule !&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Taisez-vous, s&rsquo;il vous pla&icirc;t (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\t&#603;.ze.vu s&#8255;il vu pl&#603;\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Please, be quiet<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Suivie de la formule de politesse &ldquo;s&rsquo;il vous plait&rdquo;, &ldquo;taisez-vous&rdquo; est probablement la fa&ccedil;on la plus courtoise de demander &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire en fran&ccedil;ais. Contrairement au &ldquo;taisez-vous&rdquo; que l&rsquo;on a mentionn&eacute; plus haut, on utilise ici le &ldquo;vous&rdquo; du <a href=\"https:\/\/fr.wiktionary.org\/wiki\/vouvoyer\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">vouvoiement<\/a> qui sert &agrave; montrer &agrave; son interlocuteur qu&rsquo;on fait cette demande avec respect (si l&rsquo;on consid&egrave;re qu&rsquo;il est possible de demander &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire avec respect).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Eacute;crase (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\e.k&#641;az\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Pipe down<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Le verbe &ldquo;&eacute;craser&rdquo; poss&egrave;de bien des significations en fran&ccedil;ais. Dans son emploi le plus courant, il signifie blesser, broyer ou briser quelque chose en lui infligeant une pression ou des chocs r&eacute;p&eacute;t&eacute;s. Ici, sa signification est bien diff&eacute;rente. On l&rsquo;utilise pour ordonner &agrave; quelqu&rsquo;un de se faire petit, de ne pas insister, et\/ou de se taire de fa&ccedil;on intimidante et famili&egrave;re.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Chut ! (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\&#643;yt\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Shhh! \/ Shush!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Chut&rdquo; est l&rsquo;une des interjections les plus utilis&eacute;es par les fran&ccedil;ais. Et pour cause, elle est l&rsquo;&eacute;quivalent du &ldquo;shhh&rdquo; ou &ldquo;shush&rdquo; anglais. Bien que son origine ne soit pas tr&egrave;s claire, &ldquo;chut&rdquo; viendrait du verbe &ldquo;chuchoter&rdquo; avec qui elle partage le m&ecirc;me radical.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Utilis&eacute;e pour demander le calme ou r&eacute;duire au silence une ou plusieurs personnes, &ldquo;chut&rdquo; n&rsquo;est g&eacute;n&eacute;ralement pas consid&eacute;r&eacute; comme impolie. On peut ainsi l&rsquo;entendre dans des situations o&ugrave; l&rsquo;on demande un silence g&eacute;n&eacute;ral comme &agrave; la biblioth&egrave;que ou au cin&eacute;ma lorsque des individus perturbent le calme ambiant.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Ferme ta bouche (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\f&#603;&#641;m ta bu&#643;\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Shut your mouth<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Ferme ta bouche&rdquo; et sa forme abr&eacute;g&eacute;e, &ldquo;ta bouche&rdquo;, sont deux fa&ccedil;ons assez communes de dire &ldquo;ta gueule&rdquo; en fran&ccedil;ais. Bien que l&rsquo;on puisse consid&eacute;rer l&rsquo;expression un poil moins vulgaire que &ldquo;ferme ta gueule&rdquo;, elle est g&eacute;n&eacute;ralement utilis&eacute;e en lieu et place celle-ci et reste donc assez peu courtoise.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"7\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Ferme-la \/ La ferme (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\f&#603;&#641;m.la\\ &ndash; \\la f&#603;&#641;m\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Shut it \/ Shut the hell up<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Ferme-la&rdquo; et &ldquo;la ferme&rdquo; sont deux variations assez courantes de &ldquo;ferme ta gueule&rdquo;. Le pronom &ldquo;la&rdquo; fait en effet r&eacute;f&eacute;rence &agrave; &ldquo;la gueule&rdquo; ou &ldquo;la bouche&rdquo;. Tout comme ces deux expressions, elles restent donc assez vulgaires et agressives et ne sont donc &agrave; employer que dans un contexte familier.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"8\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Silence (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\si.l&#593;&#771;s\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Quiet!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Silence&rdquo; est l&rsquo;une des fa&ccedil;ons les plus polyvalentes de dire &ldquo;ta gueule&rdquo; en fran&ccedil;ais. Le terme peut &ecirc;tre utilis&eacute; poliment afin de demander &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire, auquel cas il sera accompagn&eacute; d&rsquo;une formule de politesse (&ldquo;Silence, s&rsquo;il vous pla&icirc;t&rdquo;), mais &eacute;galement de fa&ccedil;on plus v&eacute;h&eacute;mente, auquel cas il sera utilis&eacute; sans la formule de politesse et avec une intonation s&egrave;che (&ldquo;Silence !&rdquo;). L&rsquo;interjection est ainsi souvent utilis&eacute;e par les enseignants pour faire taire une classe trop agit&eacute;e.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/man-yelling-in-the-street.jpg\" alt=\"Un homme criant dans la rue\" class=\"wp-image-19511\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/man-yelling-in-the-street.jpg 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/man-yelling-in-the-street-225x300.jpg 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/man-yelling-in-the-street.jpg.webp\" alt=\"Un homme criant dans la rue\" class=\"wp-image-19511 lazyload\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/man-yelling-in-the-street.jpg.webp 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/man-yelling-in-the-street-225x300.jpg.webp 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/man-yelling-in-the-street.jpg\" id=\"mv-trellis-img-2\" loading=\"lazy\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Un homme criant dans la rue @French Iceberg<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"9\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Arr&ecirc;te de la ramener (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\a.&#641;&#603;t d&#601; la &#641;am.ne\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Quit talking \/ Quit sticking your oar in<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">En fran&ccedil;ais, on va g&eacute;n&eacute;ralement employer &ldquo;arr&ecirc;te de la ramener&rdquo; pour faire taire quelqu&rsquo;un qui ne cesse d&rsquo;intervenir dans une discussion de fa&ccedil;on injustifi&eacute;, importune, pr&eacute;tentieuse et\/ou sans y &ecirc;tre invit&eacute;. Le pronom &ldquo;la&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la gueule ou la bouche&hellip; en quelque sorte.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">En r&eacute;alit&eacute;, la formule d&eacute;coule de &ldquo;ramener sa fraise&rdquo;, une <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/langue-francaise\/argot-francais\/\">expression fran&ccedil;aise argotique<\/a> du XX&egrave;me si&egrave;cle qui d&eacute;signait quelqu&rsquo;un qui ne cessait de rousp&eacute;ter ou ronchonner. La fraise est une m&eacute;taphore d&eacute;signant la t&ecirc;te comme peuvent l&rsquo;&ecirc;tre de nombreux autres fruits en fran&ccedil;ais (la poire, la pomme, le citron&hellip;).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"10\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Boucle-la (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\bukl.la\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Zip it<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Le verbe &ldquo;boucler&rdquo; est un synonyme de &ldquo;fermer&rdquo; et &ldquo;cl&ocirc;turer&nbsp;&raquo; en fran&ccedil;ais. &Agrave; l&rsquo;instar de l&rsquo;expression &ldquo;ferme-la&rdquo;, le pronom &ldquo;la&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la bouche ou &agrave; la gueule. Il n&rsquo;est donc pas &eacute;tonnant que &ldquo;boucle-la&rdquo; soit utilis&eacute;e comme un synonyme de &ldquo;ferme ta gueule&rdquo;, bien que l&rsquo;expression soit consid&eacute;r&eacute;e un poil plus courtoise que cette derni&egrave;re.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"11\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Je ne veux plus t&rsquo;entendre (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\&#658;&#601; n&#601; v&oslash; ply t.&#593;&#771;.t&#593;&#771;d&#641;\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : I don&rsquo;t want to hear it anymore<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Je ne veux plus t&rsquo;entendre&rdquo; est une fa&ccedil;on quelque peu diff&eacute;rente de demander &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire. G&eacute;n&eacute;ralement employ&eacute;e par des figures d&rsquo;autorit&eacute; (parents, professeurs), la formule reste tout &agrave; fait acceptable bien qu&rsquo;elle laisse entendre le ras-le-bol de la personne. Elle sous-entend en effet que l&rsquo;interlocuteur ne cesse de r&eacute;pondre, r&eacute;clamer ou contester le pouvoir de la figure d&rsquo;autorit&eacute;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"12\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Ferme ton clapet (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\f&#603;&#641;m\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Shut your trap \/ Shut your face<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Si l&rsquo;on se r&eacute;f&egrave;re &agrave; sa <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/clapet\/16354\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">d&eacute;finition premi&egrave;re d&rsquo;un clapet<\/a>, un clapet est une soupape qui s&rsquo;ouvre et se ferme, et sert &agrave; obstruer le passage d&rsquo;un fluide dans une pompe, un moteur ou encore un instrument de musique. &ldquo;Ferme ton clapet&rdquo; est donc une m&eacute;taphore o&ugrave; le clapet repr&eacute;sente la bouche servant &agrave; arr&ecirc;ter le d&eacute;bit de parole d&rsquo;une personne. Bien que courante, l&rsquo;expression reste assez vieillotte et est donc rarement employ&eacute;e par les nouvelles g&eacute;n&eacute;rations.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"13\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Calmez-vous (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\kal.me.vu\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Calm down<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Demander le silence, c&rsquo;est avant tout faire un appel au calme. Il n&rsquo;est donc pas rare que l&rsquo;on demande &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire en lui disant de se calmer. Dans ce sens, &ldquo;calmez-vous&rdquo; va &ecirc;tre utilis&eacute; dans les m&ecirc;mes circonstances que &ldquo;taisez-vous&rdquo;. On peut &eacute;galement y ajouter une formule de politesse pour para&icirc;tre moins direct. C&rsquo;est donc une alternative bien plus courtoise et respectable que &ldquo;fermez vos gueules&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"14\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Motus (et bouche cousue) (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\m&#596;.ty.s\\ (\\&#8255;e bu&#643; ku.zy\\)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Stay quiet<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Malgr&eacute; ce que l&rsquo;on pourrait penser, le terme &ldquo;motus&rdquo; ne provient pas du latin mais de l&rsquo;ancien fran&ccedil;ais. Au XV&egrave;me si&egrave;cle, l&rsquo;expression &eacute;tait utilis&eacute;e comme un synonyme de &ldquo;pas un mot !&rdquo;. C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs pour cette raison qu&rsquo;elle poss&egrave;de le radical &ldquo;mot&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Au fil des si&egrave;cles, la formule &ldquo;motus&rdquo; s&rsquo;est enrichie d&rsquo;une autre expression : &ldquo;bouche cousue&rdquo;. Cette derni&egrave;re est une m&eacute;taphore illustrant la difficult&eacute; qu&rsquo;aurait quelqu&rsquo;un &agrave; prononcer un mot si ses l&egrave;vres &eacute;taient brod&eacute;es.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Aujourd&rsquo;hui, il reste assez courant d&rsquo;entendre le terme &ldquo;motus&rdquo; utilis&eacute; seul de la bouche des anciens bien que l&rsquo;expression compl&egrave;te se soit impos&eacute;e comme le standard en France.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"15\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">TG \/ FTG (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\te.&#658;e\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : SU \/ STFU<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;TG&rdquo; et &ldquo;FTG&rdquo; sont deux acronymes issus du langage internet. Abr&eacute;viations de &ldquo;ta gueule&rdquo; et &ldquo;ferme ta gueule&rdquo;, les deux acronymes sont apparus &agrave; l&rsquo;aube des ann&eacute;es 2000 l&agrave; o&ugrave; le langage SMS &eacute;tait roi. Mais l&agrave; o&ugrave; &ldquo;FTG&rdquo; s&rsquo;est cantonn&eacute; &agrave; un emploi exclusif &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, il n&rsquo;est aujourd&rsquo;hui pas rare d&rsquo;entendre &ldquo;TG&rdquo; &agrave; l&rsquo;oral dans une conversation entre jeunes. Dans cette situation, l&rsquo;expression est la plupart du temps utilis&eacute;e en plaisantant sur un ton jovial et bon enfant.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Bonus : Clouer le bec &agrave; quelqu&rsquo;un (courant)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \\klu.e l&#601; b&#603;k a k&#603;l.k&#8255;&oelig;&#771;\\<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Nail someone&rsquo;s beak (litt&eacute;rale) \/ Shut someone up<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Bien qu&rsquo;elle ne soit pas directement utilis&eacute;e pour dire &ldquo;ta gueule&rdquo; en fran&ccedil;ais, &ldquo;clouer le bec &agrave; quelqu&rsquo;un&rdquo; signifie parvenir &agrave; r&eacute;duire quelqu&rsquo;un au silence. L&rsquo;expression est une m&eacute;taphore o&ugrave; le bec repr&eacute;sente la bouche.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Mais contrairement &agrave; ce que l&rsquo;on pourrait penser, le verbe &ldquo;clouer&rdquo; ne signifie pas ici &ldquo;assembler&nbsp; &agrave; l&rsquo;aide de clous&rdquo;. C&rsquo;est simplement une transformation du verbe &ldquo;clore&rdquo; (fermer) qui &eacute;tait utilis&eacute; il y a de &ccedil;a quelques si&egrave;cles en France. Il ne fait cependant aucun doute que la popularit&eacute; de l&rsquo;expression repose en partie sur l&rsquo;image d&rsquo;un oiseau au bec clou&eacute; qu&rsquo;elle &eacute;voque.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color has-link-color wp-elements-a9087a99424ed9452253a4e448291372\" style=\"font-size:30px\">Quelle est la Diff&eacute;rence entre &ldquo;Tais-toi&rdquo; et &ldquo;Ta gueule&rdquo; en Fran&ccedil;ais ?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Particuli&egrave;rement impolie et vulgaire, &ldquo;ta gueule&rdquo; est g&eacute;n&eacute;ralement consid&eacute;r&eacute;e comme une insulte. De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, l&rsquo;expression d&eacute;note d&rsquo;une certaine col&egrave;re et exasp&eacute;ration chez l&rsquo;individu. Cependant, il est &eacute;galement possible d&rsquo;entendre l&rsquo;expression utilis&eacute;e sur le ton de l&rsquo;humour lors d&rsquo;une discussion entre amis o&ugrave; l&rsquo;un des partis se moquent gentiment de l&rsquo;autre.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemples<\/strong> :&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\"><em>Discussions entre personnes qui ne s&rsquo;appr&eacute;cient gu&egrave;re<\/em> : &ldquo;Ta gueule ! J&rsquo;en ai assez de t&rsquo;entendre te la ramener &agrave; longueur de journ&eacute;e.&rdquo;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\"><em>Discussion entre amis<\/em> : &ldquo;Il est toujours en retard celui-l&agrave;, c&rsquo;est pas vrai !&rdquo; *rire*<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">&ldquo;Oh, ta gueule !&rdquo; *rire*<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;inverse, &ldquo;tais-toi&rdquo; est une expression plus courante et courtoise qui peut aussi bien &ecirc;tre utilis&eacute;e dans un contexte informel que formel. Ainsi, on peut l&rsquo;entendre prononc&eacute; par un parent pour faire taire un enfant agit&eacute; ou par un professeur pour r&eacute;clamer le silence de sa classe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemples<\/strong> :&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\"><em>D&rsquo;un parent &agrave; son enfant<\/em> : &ldquo;Tais-toi ! Tu vas nous faire remarquer.&rdquo;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\"><em>D&rsquo;un professeur &agrave; un &eacute;l&egrave;ve<\/em> : &ldquo;Il y en a marre de ce brouhaha. Alors maintenant tais-toi et finis ton exercice.&rdquo;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">En d&eacute;finitive, les deux expressions ont des connotations bien diff&eacute;rentes et, bien qu&rsquo;elles servent toutes deux &agrave; demander &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire, elles ne sont pas vraiment interchangeables.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Que vous choisissiez une formule courante ou vulgaire, gardez en t&ecirc;te que tout comme en anglais, dire &agrave; quelqu&rsquo;un de se taire n&rsquo;est jamais vraiment poli. Ainsi, si vous ne souhaitez pas para&icirc;tre irrespectueux, veillez &agrave; bien faire attention &agrave; l&rsquo;intonation de votre voix et &agrave; ajouter une formule de politesse. Si en revanche, votre interlocuteur a d&eacute;pass&eacute; les bornes, un bon vieux &ldquo;ta gueule&rdquo; en fran&ccedil;ais fait toujours son effet.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Enfin, si cet article vous a plu et que vous souhaitez en apprendre plus sur les diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de dire vos expressions pr&eacute;f&eacute;r&eacute;es en fran&ccedil;ais, jetez un &oelig;il &agrave; nos articles sur les synonymes de &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/je-men-fous-en-francais\/\">je m&rsquo;en fous<\/a>&rdquo; et &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/bourre-en-francais\/\">bourr&eacute;<\/a>&rdquo; en fran&ccedil;ais.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Que ce soit pour exprimer sa col&egrave;re, son exasp&eacute;ration ou simplement pour demander le silence, il existe une multitude d&rsquo;expressions pour faire passer le message en fran&ccedil;ais. Cependant, demander &agrave; &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":19517,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1465],"tags":[],"class_list":["post-19492","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulaire-francais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19492","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19492"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19492\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19517"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19492"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19492"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19492"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}