{"id":19388,"date":"2023-07-17T14:31:02","date_gmt":"2023-07-17T13:31:02","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/?p=19388"},"modified":"2024-12-20T14:25:03","modified_gmt":"2024-12-20T13:25:03","slug":"ami-en-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/ami-en-francais\/","title":{"rendered":"25 Fa\u00e7ons de Dire \u00ab\u00a0Ami\u00a0\u00bb en Fran\u00e7ais (et leurs Prononciations)"},"content":{"rendered":"<style>img#mv-trellis-img-1::before{padding-top:133.33333333333%; }img#mv-trellis-img-1{display:block;}img#mv-trellis-img-2::before{padding-top:133.33333333333%; }img#mv-trellis-img-2{display:block;}<\/style>\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;amiti&eacute; est un sujet fascinant. Bas&eacute;e sur l&rsquo;entraide, la r&eacute;ciprocit&eacute;, la bienveillance et le soutien, cette relation si enrichissante peut prendre bien des formes et &ecirc;tre d&eacute;crite de bien des fa&ccedil;ons. C&rsquo;est ainsi que sont n&eacute;es des dizaines de synonymes de <strong>ami en fran&ccedil;ais<\/strong>, parmi lesquels on retrouve des termes on ne peut plus conventionnels et des expressions pour le moins imag&eacute;es.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Aujourd&rsquo;hui, on vous aide &agrave; enrichir votre <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/langue-francaise\/\">vocabulaire en fran&ccedil;ais<\/a> en vous donnant l&rsquo;usage, la signification et la prononciation des diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de dire ami en fran&ccedil;ais.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n    <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir :<\/h2>\n    <ol>\n        <li>Le terme &laquo;&nbsp;ami&nbsp;&raquo; en fran&ccedil;ais a plusieurs significations, y compris &laquo;&nbsp;petit ami&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;meilleur ami&nbsp;&raquo;.<\/li>\n        <li>De nombreuses fa&ccedil;ons existent pour dire &laquo;&nbsp;ami&nbsp;&raquo;, comme &laquo;&nbsp;pote&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;copain&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;fr&egrave;re&nbsp;&raquo;.<\/li>\n        <li>Les expressions famili&egrave;res incluent &laquo;&nbsp;ma gueule&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;khey&nbsp;&raquo;, refl&eacute;tant des liens proches.<\/li>\n    <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">Signification, Utilisation et Variantes de Ami en Fran&ccedil;ais<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Comme nous l&rsquo;avons vu dans notre article d&eacute;di&eacute; &agrave; <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mon-ami-signification\/\">l&rsquo;expression &ldquo;mon ami&rdquo;<\/a>, le terme &ldquo;ami&rdquo; poss&egrave;de bien des significations en fran&ccedil;ais. On peut l&rsquo;utiliser pour d&eacute;signer une personne avec laquelle on entretient une relation amicale, mais &eacute;galement pour d&eacute;signer son partenaire romantique, qu&rsquo;on qualifie alors de &ldquo;petit(e) ami(e)&rdquo;, ou quelqu&rsquo;un avec lequel on partage un lien amical particuli&egrave;rement fort, auquel cas on peut parler de &ldquo;meilleur(e) ami(e)&rdquo;.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/french-friends.jpg\" alt=\"Amis fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-19409\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/french-friends.jpg 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/french-friends-225x300.jpg 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg'%20viewBox='0%200%20546%20728'%3E%3Crect%20width='546'%20height='728'%20style='fill:%23e3e3e3'\/%3E%3C\/svg%3E\" alt=\"Amis fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-19409 eager-load\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/french-friends.jpg\" id=\"mv-trellis-img-1\" loading=\"eager\" data-src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/french-friends.jpg.webp\" data-srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/french-friends.jpg.webp 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/french-friends-225x300.jpg.webp 225w\" data-svg=\"1\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Amis fran&ccedil;ais @French Iceberg<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Contrairement &agrave; ce qui est d&eacute;peint dans la culture populaire, le terme &ldquo;ami&rdquo; n&rsquo;est presque jamais utilis&eacute; comme apostropher ou appeler directement quelqu&rsquo;un en fran&ccedil;ais. Il est simplement utilis&eacute; pour d&eacute;signer une personne proche de soi dans une phrase. Et dans la plupart des cas, les nouvelles g&eacute;n&eacute;rations pr&eacute;f&eacute;reront utiliser de nombreuses autres fa&ccedil;ons de dire ami en fran&ccedil;ais.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">En r&eacute;sum&eacute; :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\">Mon ami et Mon amie = My friend (masculine) and My friend (feminine)<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">Mon petit ami \/ Mon (petit) copain et Ma petite amie \/ Ma (petite) copine = Boyfriend and Girlfriend<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">Mon meilleur ami et Ma meilleure amie = My best friend (masculine) and My best friend (feminine)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>&Agrave; lire aussi<\/strong>&nbsp;:&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mots-dargot-francais\/\" data-type=\"post\" data-id=\"6305\">50 Mots d&rsquo;Argots Fran&ccedil;ais que Vous ne Verrez pas en Cours<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">25 Synonymes d&rsquo;Ami en Fran&ccedil;ais<\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Copain \/ Copine (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/k&#596;p&#603;&#771;\/ &ndash; \/k&#596;.pin\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Buddy<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Copain&rdquo; et &ldquo;copine&rdquo; sont deux noms qui sont utilis&eacute;s pour d&eacute;signer un ami platonique en fran&ccedil;ais. Bien que le terme soit tr&egrave;s commun, appeler un ami un copain est plut&ocirc;t rare dans la vie de tous les jours, si bien que seuls les jeunes enfants semblent encore l&rsquo;utiliser. &Agrave; l&rsquo;instar de &ldquo;ami&rdquo;, si l&rsquo;on ajoute &ldquo;petit(e)&rdquo; devant l&rsquo;un de ces noms, on parle alors d&rsquo;un partenaire amoureux et non plus d&rsquo;une relation amicale.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Pote (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/p&#596;t\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Homie<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Bien que plus familier, le terme &ldquo;pote&rdquo; est de loin la fa&ccedil;on la plus commune de d&eacute;signer un ami en fran&ccedil;ais. Il peut servir &agrave; d&eacute;signer aussi bien un ami de sexe masculin (mon pote) que f&eacute;minin (ma pote).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Coll&egrave;gue (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/k&#596;.l&#603;&#609;\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Colleague<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;instar de sa traduction anglaise, le terme &ldquo;coll&egrave;gue&rdquo; va le plus souvent &ecirc;tre utilis&eacute; pour d&eacute;signer une personne avec laquelle on travaille. On parle alors de &ldquo;coll&egrave;gue de travail&rdquo;. Cependant, dans certaines r&eacute;gions du Sud de la France, le terme s&rsquo;emploie &eacute;galement comme un synonyme d&rsquo;ami, sans lien aucun avec le travail.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Poto \/ Poteau (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/p&#596;t&#596;\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Pal<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Poto&rdquo;, que l&rsquo;on peut &eacute;galement retrouver &eacute;crit &ldquo;poteau&rdquo;, est un terme argotique servant &agrave; d&eacute;signer une personne avec laquelle on entretient des relations famili&egrave;res. &Agrave; l&rsquo;inverse de &ldquo;pote&rdquo; (dont il est le diminutif), &ldquo;poto&rdquo; est presque exclusivement employ&eacute; pour faire r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un ami de sexe masculin.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Fr&egrave;re \/ Soeur (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/f&#641;&#603;&#641;\/ &ndash; \/s&oelig;&#641;\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Brother \/ Sister<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Tout comme en anglais, les termes &ldquo;fr&egrave;re&rdquo; et &ldquo;soeur&rdquo; s&rsquo;utilisent en fran&ccedil;ais pour nommer un tr&egrave;s bon ami, une personne si proche de soi qu&rsquo;elle pourrait tout aussi bien &ecirc;tre un membre de sa famille.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Cousin \/ Cousine \/ Couz (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/kuz&#603;&#771;\/ &ndash; \/kuzin\/ &ndash; \/kuz\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Cousin \/ Cuz<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;image de &ldquo;fr&egrave;re&rdquo; et &ldquo;soeur&rdquo;, il n&rsquo;est pas rare d&rsquo;utiliser &ldquo;cousin&rdquo; et &ldquo;cousine&rdquo;, ou leur abr&eacute;viation &ldquo;couz&rdquo;, pour parler d&rsquo;un ami proche en fran&ccedil;ais. Ces termes sont donn&eacute;s &agrave; quelqu&rsquo;un en lequel on a une confiance totale, tel un membre de sa famille que l&rsquo;on aurait choisi.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"7\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Fr&egrave;rot \/ Soeurette (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/f&#641;e.&#641;o\/ &ndash; \/s&oelig;.&#641;&#603;t\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Little bro \/ Little sis<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Directement d&eacute;riv&eacute; de &ldquo;fr&egrave;re&rdquo; et &ldquo;soeur&rdquo;, les noms &ldquo;fr&eacute;rot&rdquo; et &ldquo;soeurette&rdquo; repr&eacute;sentent une fa&ccedil;on assez commune de faire r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un ami. Bien que ce ne soit pas toujours le cas, une relation d&rsquo;a&icirc;n&eacute; est souvent sous-entendue. Dans le cadre familial, il est commun d&rsquo;appeler son petit fr&egrave;re &ldquo;fr&eacute;rot&rdquo; et sa petite soeur &ldquo;soeurette&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"8\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Camarade (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/ka.ma.&#641;ad\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Classmate<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;instar de &ldquo;coll&egrave;gue&rdquo; qui s&rsquo;utilise majoritairement pour parler d&rsquo;un ami de travail, &ldquo;camarade&rdquo; s&rsquo;emploie pour d&eacute;signer un ami que l&rsquo;on fr&eacute;quente exclusivement &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, on parle alors d&rsquo;un &ldquo;camarade de classe&rdquo;. Dans une moindre mesure, on peut utiliser le terme pour parler de quelqu&rsquo;un avec lequel on partage une relation amicale au travail ou durant ses loisirs.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"9\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Gros \/ Grosse (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/&#609;&#641;o\/ &ndash; \/&#609;&#641;os\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Fat (litt&eacute;rale) \/ Mate<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Gros&rdquo; est une fa&ccedil;on affectueuse et pour le moins grossi&egrave;re de dire mon ami en fran&ccedil;ais. Malgr&eacute; ce que l&rsquo;on pourrait penser, le terme ne fait pas r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la corpulence d&rsquo;une personne. Bien que son origine reste peu claire, il semblerait que l&rsquo;idiome, popularis&eacute;e par le <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/artistes-hip-hop-francais\/\">groupe de hip-hop fran&ccedil;ais<\/a> 113 dans leur morceau &rdquo;<a href=\"https:\/\/youtu.be\/urfhO8rmmMU\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ouais gros<\/a>&rdquo;, vient de l&rsquo;expression &ldquo;gros bonnet&rdquo; qui servait &agrave; qualifier un malfrat (braqueur de banque, dealer de drogue) au XX&egrave;me si&egrave;cle.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"10\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Besta (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/&#712;b&#603;sta\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Bestie<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Besta&rdquo; est un mot franglais commun&eacute;ment utilis&eacute; pour d&eacute;signer sa meilleure amie. Le terme est la contraction de l&rsquo;adjectif anglais &ldquo;best&rdquo; et du nom fran&ccedil;ais &ldquo;amie&rdquo; tronqu&eacute; de la derni&egrave;re syllabe. Bien que l&rsquo;on puisse toujours l&rsquo;entendre ici et l&agrave; dans les cours d&rsquo;&eacute;cole, l&rsquo;expression a perdu en popularit&eacute; en comparaison avec son &acirc;ge d&rsquo;or dans les ann&eacute;es 2000.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"11\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Acolyte (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/a.k&#596;.lit\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Accomplice<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Si l&rsquo;on se r&eacute;f&egrave;re &agrave; <a href=\"https:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\/acolyte\/777\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">la d&eacute;finition du Larousse, le terme &ldquo;acolyte&rdquo;<\/a> s&rsquo;emploie principalement pour d&eacute;signer une personne assistant une autre dans des activit&eacute;s peu recommandables. Dans l&rsquo;usage courant, il n&rsquo;est pas rare que le terme soit employ&eacute; comme synonyme d&rsquo;ami, un ami loyal sur lequel on peut toujours compter.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg\" alt=\"Deux amis fran&ccedil;ais buvant ensemble\" class=\"wp-image-19006\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends-225x300.jpg 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg.webp\" alt=\"Deux amis fran&ccedil;ais buvant ensemble\" class=\"wp-image-19006 lazyload\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg.webp 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends-225x300.jpg.webp 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg\" id=\"mv-trellis-img-2\" loading=\"lazy\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Deux amis fran&ccedil;ais buvant ensemble @French Iceberg<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"12\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Ma gueule (familier)&nbsp;<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/ma &#609;&oelig;l\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : My face (litt&eacute;rale) \/ Homie<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Ma gueule&rdquo; est une <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/expressions-idiomatiques-francaises\/\">expression idiomatique fran&ccedil;aise<\/a> servant &agrave; nommer un ami proche de fa&ccedil;on tr&egrave;s famili&egrave;re. Elle est principalement utilis&eacute;e par les adolescents et les jeunes adultes. Elle est &eacute;galement tr&egrave;s utilis&eacute;e en tant que phrase clich&eacute; pour parler comme un jeune de banlieue&nbsp; (&ldquo;Wesh ma gueule, bien ou bien ?&rdquo;).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"13\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Frat&eacute; \/ Frad&eacute; \/ Fra (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/f&#641;a.te\/ &ndash; \/f&#641;a.de\/ &ndash; \/f&#641;a\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Brother \/ Bro<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Principalement utilis&eacute;s dans le Sud de la France et sur l&rsquo;&icirc;le de Beaut&eacute; (la Corse), &ldquo;frat&eacute;&rdquo; et &ldquo;frad&eacute;&rdquo; sont deux abr&eacute;viations du terme &ldquo;fratellu&rdquo; qui signifie &ldquo;fr&egrave;re&rdquo; en corse. La diff&eacute;rence d&rsquo;utilisation entre les deux est avant tout r&eacute;gionale : &ldquo;frad&eacute;&rdquo; est utilis&eacute; en Haute-Corse tandis que &ldquo;frat&eacute;&rdquo; s&rsquo;emploie en Corse-du-Sud. Cependant, c&rsquo;est de loin &ldquo;frat&eacute;&rdquo; et son abr&eacute;viation &ldquo;fra&rdquo; qui se sont le plus propag&eacute;es en m&eacute;tropole jusqu&rsquo;&agrave; se faire une place de choix dans le vocabulaire des Marseillais et autres Sudistes.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"14\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Le sang (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/l&#601; s&#593;&#771;\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : The blood (litt&eacute;rale) \/ Homie<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression &ldquo;le sang&rdquo; ainsi que ses variantes &ldquo;le s&rdquo; et &ldquo;le sang de la veine&rdquo; sont des expressions particuli&egrave;rement appr&eacute;ci&eacute;es des plus jeunes pour d&eacute;signer leurs amis proches. C&rsquo;est une m&eacute;taphore qui illustre l&rsquo;importance et la proximit&eacute; d&rsquo;une personne dans notre vie, &agrave; l&rsquo;image du sang qui coule dans nos veines.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"15\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Bras droit (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/b&#641;a d&#641;wa\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Right-hand man<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Au sens figur&eacute;, l&rsquo;expression &ldquo;bras droit&rdquo; est utilis&eacute;e pour d&eacute;signer une personne qui en assiste une autre au quotidien, que ce soit par fonction ou par habitude. De ce fait, il n&rsquo;est pas rare que l&rsquo;expression soit employ&eacute;e comme un synonyme d&rsquo;ami en fran&ccedil;ais. En l&rsquo;occurrence, il sert &agrave; qualifier un ami tr&egrave;s proche qui nous &eacute;paule constamment, dans les bons comme les mauvais moments.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"16\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Bro (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/b&#641;o\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Bro<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">D&rsquo;ann&eacute;e en ann&eacute;e, de plus en plus de mots anglais s&rsquo;immiscent dans le vocabulaire francophone. Ainsi, l&rsquo;anglicisme &ldquo;bro&rdquo; s&rsquo;est impos&eacute; comme une fa&ccedil;on tout &agrave; fait normale d&rsquo;appeler l&rsquo;un de ses meilleurs amis en fran&ccedil;ais. La seule diff&eacute;rence avec le terme anglais est sa prononciation. En effet, il est bien souvent prononc&eacute; &agrave; la fran&ccedil;aise.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"17\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Confident \/ Confidente (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/k&#596;&#771;.fi.d&#593;&#771;\/ &ndash; \/k&#596;&#771;.fi.d&#593;&#771;te\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Confidant<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Comme le terme le laisse entendre, &ldquo;un(e) confident(e)&rdquo; est quelqu&rsquo;un &agrave; qui l&rsquo;on confie ses pens&eacute;es les plus secr&egrave;tes. Le terme est &eacute;galement utilis&eacute; par les plus jeunes pour d&eacute;signer un ami en qui on a une enti&egrave;re confiance.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"18\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Complice (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/k&#596;&#771;.plis\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Accomplice<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Tout comme &ldquo;acolyte&rdquo;, &ldquo;complice&rdquo; s&rsquo;emploie au sens propre pour nommer une personne qui prend part &agrave; une action r&eacute;pr&eacute;hensible. Cependant, l&rsquo;usage du terme a &eacute;volu&eacute; au fil du temps dans le langage courant jusqu&rsquo;&agrave; &ecirc;tre utilis&eacute; comme un synonyme d&rsquo;ami en fran&ccedil;ais. On peut alors parler de &ldquo;complice de toujours&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"19\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Meilleur \/ Meilleure (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/m&#603;.j&oelig;&#641;\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Best (litt&eacute;rale) \/ Bestie<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Forme courte de &ldquo;meilleur(e) ami(e)&rdquo;, le terme &ldquo;meilleur(e)&rdquo; peut &eacute;galement se suffire &agrave; lui-m&ecirc;me en argot. L&rsquo;adjectif devient alors un nom commun pour apostropher ou qualifier un ami proche.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"20\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Mec \/ Meuf (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/m&#603;k\/ &ndash; \/m&oelig;f\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Dude \/ Girl<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Couramment utilis&eacute;s pour parler de son partenaire dans un couple, les termes &ldquo;mec&rdquo; et &ldquo;meuf&rdquo; sont &eacute;galement fr&eacute;quemment employ&eacute;s pour apostropher un ami en fran&ccedil;ais. D&egrave;s lors, &ldquo;mec&rdquo; sera plut&ocirc;t employ&eacute; par les hommes pour interpeller leurs amis du m&ecirc;me sexe, et &ldquo;meuf&rdquo; par les femmes.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"21\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Srab (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/s&#641;ab\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Mate<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Srab&rdquo; est un terme issu de l&rsquo;arabe maghr&eacute;bin signifiant &ldquo;ami, camarade, copain&rdquo;. L&rsquo;expression est principalement utilis&eacute;e par les jeunes de banlieues pour d&eacute;signer leurs amis proches.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"22\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Tepo (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/t&#601;.po\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Homie<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Tepo&rdquo; est une expression argotique employ&eacute;e par les adolescents et les jeunes adultes comme un synonyme d&rsquo;ami en fran&ccedil;ais. Le terme est simplement &ldquo;pote&rdquo; <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/verlan-argot-inverse-en-francais\/\">en verlan<\/a> (pote =&gt; te-po) et partage ainsi le m&ecirc;me sens et la m&ecirc;me utilisation.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"23\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Bg (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/be.&#658;e\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Handsome<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Bg&rdquo; est l&rsquo;acronyme de &ldquo;beau gosse&rdquo; en fran&ccedil;ais. De la m&ecirc;me fa&ccedil;on que l&rsquo;on peut utiliser &ldquo;handsome&rdquo; en anglais pour apostropher quelqu&rsquo;un (&ldquo;hello handsome&rdquo;), &ldquo;bg&rdquo; s&rsquo;emploie fr&eacute;quemment pour appeler un ami (&ldquo;comment &ccedil;a va bg ?&rdquo;) dans le langage des jeunes.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"24\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Khey (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/&chi;&#603;j\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Brother<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;instar de &ldquo;srab&rdquo;, &ldquo;khey&rdquo; est un terme qui vient de l&rsquo;arabe maghr&eacute;bin et que l&rsquo;on peut traduire par &ldquo;fr&egrave;re&rdquo;. Utilis&eacute; en argot, c&rsquo;est une fa&ccedil;on de plus en plus commune de d&eacute;signer un ami en fran&ccedil;ais, un fr&egrave;re de c&oelig;ur si l&rsquo;on veut.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"25\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Connaissance (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Prononciation<\/strong> : \/k&#596;.n&#603;.s&#593;&#771;s\/<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Acquaintance<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Le terme &ldquo;connaissance&rdquo; est un petit peu particulier puisqu&rsquo;il ne fait pas directement r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un ami, mais simplement &agrave; quelqu&rsquo;un que l&rsquo;on conna&icirc;t. Il peut n&eacute;anmoins s&rsquo;employer pour parler de quelqu&rsquo;un qu&rsquo;on a l&rsquo;habitude de c&ocirc;toyer sans pour autant partager une grande relation amicale.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Peu importe la fa&ccedil;on que vous choisissez pour nommer <strong>vos amis en fran&ccedil;ais<\/strong>, l&rsquo;important, c&rsquo;est d&rsquo;appr&eacute;cier les bons moments partag&eacute;s ensemble. Et si vous raffolez de nouvelles fa&ccedil;ons de dire vos expressions fran&ccedil;aises favorites, nos articles sur les synonymes de &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/je-men-fous-en-francais\/\">je m&rsquo;en fous<\/a>&rdquo; et de &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/bourre-en-francais\/\">bourr&eacute;<\/a>&rdquo; ont &eacute;t&eacute; &eacute;crits pour vous !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&rsquo;amiti&eacute; est un sujet fascinant. Bas&eacute;e sur l&rsquo;entraide, la r&eacute;ciprocit&eacute;, la bienveillance et le soutien, cette relation si enrichissante peut prendre bien des formes et &ecirc;tre d&eacute;crite de bien des &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":19382,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1465],"tags":[],"class_list":["post-19388","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulaire-francais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19388","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19388"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19388\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19382"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19388"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19388"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19388"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}