{"id":19129,"date":"2023-07-03T15:31:04","date_gmt":"2023-07-03T14:31:04","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/?p=19129"},"modified":"2024-12-18T18:31:41","modified_gmt":"2024-12-18T17:31:41","slug":"bourre-en-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/bourre-en-francais\/","title":{"rendered":"40 Fa\u00e7ons de Dire \u00ab\u00a0Bourr\u00e9\u00a0\u00bb en Fran\u00e7ais"},"content":{"rendered":"<style>img#mv-trellis-img-1::before{padding-top:133.33333333333%; }img#mv-trellis-img-1{display:block;}img#mv-trellis-img-2::before{padding-top:133.33333333333%; }img#mv-trellis-img-2{display:block;}<\/style>\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Apparu au XIX&egrave;me si&egrave;cle, <strong>l&rsquo;idiome &ldquo;&ecirc;tre bourr&eacute;&rdquo;<\/strong> s&rsquo;est impos&eacute; comme l&rsquo;expression standard pour exprimer un fort &eacute;tat d&rsquo;&eacute;bri&eacute;t&eacute; en France. C&rsquo;est une expression qui est famili&egrave;rement utilis&eacute;e en fran&ccedil;ais pour d&eacute;crire un &eacute;tat d&rsquo;intoxication alcoolique avanc&eacute;e.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression renvoie au sens premier du terme qui signifie &ldquo;remplir quelque chose avec exc&egrave;s&rdquo;, et peut donc &eacute;galement &ecirc;tre utilis&eacute;e pour signifier &ldquo;avoir trop mang&eacute;&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Comme vous allez le voir dans les lignes qui suivent, la langue fran&ccedil;aise est un langage particuli&egrave;rement fleuri lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de d&eacute;crire les effets de l&rsquo;alcool. Cela donne lieu &agrave; <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/expressions-idiomatiques-francaises\/\">des expressions fran&ccedil;aises<\/a> plus ou moins imag&eacute;es pour dire bourr&eacute; en fran&ccedil;ais. Cette expression t&eacute;moigne de l&rsquo;importance culturelle accord&eacute;e &agrave; la consommation d&rsquo;alcool et de la fa&ccedil;on dont elle est retranscrite verbalement dans la langue fran&ccedil;aise.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n    <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir :<\/h2>\n    <ol>\n        <li>L&rsquo;expression &laquo;&nbsp;&ecirc;tre bourr&eacute;&nbsp;&raquo; est standard pour d&eacute;crire une forte ivresse en fran&ccedil;ais.<\/li>\n        <li>La langue fran&ccedil;aise offre de nombreuses alternatives, comme &laquo;&nbsp;&ecirc;tre pompette&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;&ecirc;tre saoul&nbsp;&raquo;.<\/li>\n        <li>Ces expressions refl&egrave;tent la culture de la consommation d&rsquo;alcool en France.<\/li>\n    <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg\" alt=\"Deux amis fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-19006\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends-225x300.jpg 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg'%20viewBox='0%200%20546%20728'%3E%3Crect%20width='546'%20height='728'%20style='fill:%23e3e3e3'\/%3E%3C\/svg%3E\" alt=\"Deux amis fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-19006 eager-load\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg\" id=\"mv-trellis-img-1\" loading=\"eager\" data-src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg.webp\" data-srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends.jpg.webp 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/two-french-friends-225x300.jpg.webp 225w\" data-svg=\"1\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Deux amis fran&ccedil;ais @French Iceberg<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">6 Fa&ccedil;ons de Dire qu&rsquo;on est L&eacute;g&egrave;rement Ivre en Fran&ccedil;ais<\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre pompette (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being tipsy<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Bien qu&rsquo;elle puisse &ecirc;tre utilis&eacute;e par tout le monde, l&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre pompette&rdquo; est g&eacute;n&eacute;ralement employ&eacute;e pour parler de l&rsquo;ivresse de la gent f&eacute;minine. L&rsquo;origine de l&rsquo;expression reste pour le moins flou mais son &eacute;tymologie l&rsquo;est beaucoup moins. &ldquo;Pompette&rdquo; vient du verbe &ldquo;pomper&rdquo; qui signifiait &ldquo;boire&rdquo; ou &ldquo;ing&eacute;rer un liquide&rdquo; au XX&egrave;me si&egrave;cle.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre gai (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being jolly<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression pour dire bourr&eacute; en fran&ccedil;ais, &ldquo;&ecirc;tre gai&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;euphorie que l&rsquo;on peut ressentir apr&egrave;s avoir consomm&eacute; quelques verres. Cela a &eacute;galement donn&eacute; l&rsquo;expression &ldquo;avoir l&rsquo;alcool joyeux&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre &eacute;m&eacute;ch&eacute; (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being tipsy<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;origine exacte de l&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre &eacute;m&eacute;ch&eacute;&rdquo; reste incertaine bien que plusieurs hypoth&egrave;ses aient &eacute;t&eacute; avanc&eacute;es. Le terme &ldquo;&eacute;m&eacute;ch&eacute;&rdquo; pourrait ainsi faire r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la rougeur du visage apr&egrave;s avoir bu ou aux cheveux en bataille de l&rsquo;ivrogne, mais l&rsquo;origine la plus probable serait celle de la m&eacute;taphore comparant l&rsquo;excitation de l&rsquo;alcool &agrave; la m&egrave;che de la chandelle.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre joyeux (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being merry<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;instar de l&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre gai&rdquo;, &ldquo;&ecirc;tre joyeux&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la sensation de plaisir que procure le fait d&rsquo;&ecirc;tre intoxiqu&eacute;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre gris (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being grey (litt&eacute;rale) \/ Being tipsy<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Bien que le terme &ldquo;gris&rdquo; puisse rappeler le teint p&acirc;le que l&rsquo;on peut avoir apr&egrave;s consomm&eacute; un peu trop d&rsquo;alcool, l&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre gris&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence aux vapeurs d&rsquo;alcool qui ont tendance &agrave; monter &agrave; la t&ecirc;te et &eacute;tourdir.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Avoir son pompon (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Having your pom-pom (litt&eacute;rale) \/ Being tipsy<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Vieille expression fran&ccedil;aise datant du XIX&egrave;me si&egrave;cle, &ldquo;avoir son pompon&rdquo; &eacute;tait utilis&eacute; pour d&eacute;signer un soldat ivrogne. Le terme &ldquo;pompon&rdquo; faisait alors r&eacute;f&eacute;rence au pompon militaire.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>&Agrave; lire aussi :<\/strong>&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/age-legal-consommation-dalcool-en-france\/\">&Acirc;ge L&eacute;gal de Consommation d&rsquo;Alcool en France : Que Faut-il Savoir ?<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">34 Expressions Synonymes de Bourr&eacute; en Fran&ccedil;ais<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/drunk-french.jpg\" alt=\"Bourr&eacute; en fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-19111\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/drunk-french.jpg 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/drunk-french-225x300.jpg 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"546\" height=\"728\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/drunk-french.jpg.webp\" alt=\"Bourr&eacute; en fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-19111 lazyload\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/drunk-french.jpg.webp 546w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/drunk-french-225x300.jpg.webp 225w\" sizes=\"(max-width: 546px) 100vw, 546px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/drunk-french.jpg\" id=\"mv-trellis-img-2\" loading=\"lazy\" data-trellis-processed=\"1\"><figcaption class=\"wp-element-caption\">Bourr&eacute; en fran&ccedil;ais @French Iceberg<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre bourr&eacute; comme un coing (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being drunk as a quince (litt&eacute;rale) \/ Being drunk as a skunk<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;origine de l&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre bourr&eacute; comme un coing&rdquo; est quelque peu obscure, mais l&rsquo;hypoth&egrave;se soutenue par le plus grand nombre de linguistiques semble &ecirc;tre que le fruit a &eacute;t&eacute; choisi pour sa rondeur, faisant directement r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un autre synonyme de &ldquo;&ecirc;tre bourr&eacute;&rdquo; : &ldquo;&ecirc;tre rond&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre saoul (comme un cochon) (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being drunk as a pig (litt&eacute;rale) \/ Being drunk as a skunk<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;&Ecirc;tre saoul comme un cochon&rdquo;, qui peut &eacute;galement s&rsquo;&eacute;crire &ldquo;saoul comme un cochon&rdquo;, fait allusion aux cochons qui ont pour habitude de se tra&icirc;ner dans la boue. L&rsquo;expression s&rsquo;emploie donc pour d&eacute;crire quelqu&rsquo;un de tellement ivre qu&rsquo;il ne tient plus debout.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre ivre (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being intoxicated<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;&Ecirc;tre ivre&rdquo; est une des fa&ccedil;ons les plus soutenues de dire &ldquo;&ecirc;tre bourr&eacute;&rdquo; en fran&ccedil;ais. Provenant du terme latin &ldquo;ebrius&rdquo;, o&ugrave; &ldquo;e&rdquo; signifie &ldquo;hors&rdquo; et &ldquo;brius&rdquo; signifie &ldquo;sorte de mesure&rdquo;, l&rsquo;expression veut donc dire mot pour mot &ldquo;qui est hors de la mesure&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre torch&eacute; (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being well oiled<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Dans le langage courant, le terme &ldquo;torch&eacute;&rdquo; signifie &ldquo;bien fait&rdquo; ou encore &ldquo;achev&eacute;&rdquo;. &ldquo;&Ecirc;tre torch&eacute;&rdquo; ou &ldquo;se torcher&rdquo; veut donc dire boire jusqu&rsquo;&agrave; atteindre sa limite, &agrave; l&rsquo;instar de &ldquo;bourr&eacute;&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre pint&eacute; (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being full of pints (litt&eacute;rale) \/ Being juiced-up<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Les expressions pour dire bourr&eacute; en fran&ccedil;ais, &ldquo;&ecirc;tre pint&eacute;&rdquo; et &ldquo;se pinter&rdquo; sont form&eacute;es &agrave; partir du terme &ldquo;pinte&rdquo; qui repr&eacute;sente un demi-litre de bi&egrave;re en France. &ldquo;&Ecirc;tre pint&eacute;&rdquo; s&rsquo;emploie donc comme un synonyme de bourr&eacute; lorsque l&rsquo;on a sp&eacute;cifiquement consomm&eacute; beaucoup de bi&egrave;re.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre torchon chiffon carpette (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being a rag\/rug (litt&eacute;rale) \/ Being canned<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Popularis&eacute; par un des sketchs vedettes des Inconnus, &ldquo;&ecirc;tre torchon chiffon carpette&rdquo; est une combinaison de trois expressions synonymes de bourr&eacute; : &ldquo;&ecirc;tre torchon&rdquo;, &ldquo;&ecirc;tre chiffon&rdquo;, &ldquo;&ecirc;tre carpette&rdquo;. La fusion de ces expressions vient donc amplifier le niveau d&rsquo;intoxication.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Les Inconnus - Les Branleurs | Le Nouveau Spectacle au Casino de Paris\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jAViBZ9VBd0?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"7\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre bleu (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being blue (litt&eacute;rale) \/ Being wasted<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Utilis&eacute;e principalement dans la r&eacute;gion des Alpes-Maritimes, l&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre bleu&rdquo; ne poss&egrave;de pas d&rsquo;&eacute;tymologie av&eacute;r&eacute;e en tant que synonyme de bourr&eacute;. Cependant, on peut &eacute;mettre l&rsquo;hypoth&egrave;se que cela est en lien avec un syst&egrave;me de gradation quelconque puisque dans les cas d&rsquo;&eacute;bri&eacute;t&eacute; encore plus extr&ecirc;me, on peut employer &ldquo;&ecirc;tre bleu nuit&rdquo; ou &ldquo;&ecirc;tre noir&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">R&eacute;cemment, <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/humoristes-francais-de-stand-up\/\">l&rsquo;humoriste fran&ccedil;ais<\/a> Chicandier a lanc&eacute; <a href=\"https:\/\/youtu.be\/4CMwM9O_ymo\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">l&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre bleu m&eacute;tal&rdquo;<\/a> dans une de ses vid&eacute;os. Il en a m&ecirc;me fait une marque de bi&egrave;re.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"8\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre schlass (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being knackered (litt&eacute;rale) \/ Being tanked<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Expression d&eacute;riv&eacute;e du mot allemand &ldquo;schlaff&rdquo; (mou, fatigu&eacute;), &ldquo;&ecirc;tre schlass&rdquo; proviendrait ainsi de l&rsquo;argot militaire franco-allemand. L&rsquo;expression est de ce fait majoritairement utilis&eacute;e en Alsace.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"9\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre d&eacute;chir&eacute; (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being wasted<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Apparue au XIX&egrave;me si&egrave;cle, &ldquo;&ecirc;tre d&eacute;chir&eacute;&rdquo; d&eacute;coule directement d&rsquo;une autre expression, &ldquo;d&eacute;chirer sa chemise&rdquo;, qui signifiait &ldquo;se mettre dans tous ses &eacute;tats&nbsp;&raquo;. Elle renvoie donc &agrave; l&rsquo;&eacute;tat dans lequel on se trouve lorsque l&rsquo;on a trop bu. L&rsquo;expression a par la suite donn&eacute; des variantes telles que &ldquo;d&eacute;chir&eacute; comme un drapeau&rdquo; ou &ldquo;d&eacute;chir&eacute; comme un cow-boy&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"10\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre r&eacute;-bou (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being drunk<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;&Ecirc;tre r&eacute;-bou&rdquo; est une expression famili&egrave;re particuli&egrave;rement populaire aupr&egrave;s des jeunes. Et pour cause, ce terme est simplement &ldquo;bourr&eacute;&rdquo; <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/verlan-argot-inverse-en-francais\/\">en verlan<\/a> (bou-r&eacute; =&gt; r&eacute;-bou).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"11\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Boire comme un trou (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Drinking like a fish<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression &ldquo;boire comme un trou&rdquo; s&rsquo;emploie pour d&eacute;signer quelqu&rsquo;un qui ne s&rsquo;arr&ecirc;te jamais de boire, tel un trou dans lequel un liquide ne cesse de s&rsquo;&eacute;couler. Dans la m&ecirc;me veine, il existe &eacute;galement &ldquo;boire comme un puits sans fond&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"12\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre cuit (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being fried<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Bien que l&rsquo;origine de l&rsquo;expression reste incertaine, on peut penser que &ldquo;&ecirc;tre cuit&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la chaleur que l&rsquo;alcool provoque chez l&rsquo;humain, en particulier son cerveau, r&eacute;duisant alors fortement ses capacit&eacute;s cognitives.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"13\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre raide (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being stiff (litt&eacute;rale) \/ Being loaded<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">En d&eacute;pit de ce que l&rsquo;on pourrait penser au premier abord, &ldquo;&ecirc;tre raide&rdquo; ne fait pas r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la rigidit&eacute; du corps mais &agrave; la raideur de la langue dess&eacute;ch&eacute;e apr&egrave;s un trop-plein d&rsquo;alcool.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"14\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre rond (comme une queue de pelle) (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being round as the stick of a shovel (litt&eacute;rale) \/ Being three sheets to the wind<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Le terme &ldquo;rond&rdquo; &eacute;tait utilis&eacute; au XII&egrave;me si&egrave;cle pour d&eacute;signer quelqu&rsquo;un qui a mang&eacute; et bu &agrave; sati&eacute;t&eacute; (quelqu&rsquo;un qui a le ventre bien rond &agrave; force de boire et bien mang&eacute;). C&rsquo;est pour cette raison qu&rsquo;il est employ&eacute; en lieu et place de saoul <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mots-dargot-francais\/\">en argot fran&ccedil;ais<\/a> aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression a par la suite donn&eacute; son lot de m&eacute;taphores faisant r&eacute;f&eacute;rence &agrave; des objets ronds en tout genre : queue de pelle, &oelig;uf, coing, pomme, bille&hellip;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"15\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre p&eacute;t&eacute; (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being blasted<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Le verbe &ldquo;p&eacute;ter&rdquo; peut &ecirc;tre employ&eacute; comme synonyme de &ldquo;&eacute;clater&rdquo; ou &ldquo;exploser&rdquo;. L&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre p&eacute;t&eacute;&rdquo; renvoie donc simplement &agrave; l&rsquo;&eacute;tat de fatigue et d&rsquo;intoxication dans lequel on se trouve lorsque l&rsquo;on a abus&eacute; de l&rsquo;alcool.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"16\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre faya (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being fire (litt&eacute;rale) \/ Being juiced up<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Mis sur le devant de la sc&egrave;ne par <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/artistes-hip-hop-francais\/\">l&rsquo;artiste de hip-hop fran&ccedil;ais<\/a> Doc Gyn&eacute;co dans sa chanson <a href=\"https:\/\/youtu.be\/80fCn3jN990\" target=\"_blank\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/youtu.be\/80fCn3jN990\" rel=\"noreferrer noopener\">Les M&ecirc;mes Droits<\/a> &agrave; l&rsquo;aube des ann&eacute;es 2000, &ldquo;&ecirc;tre faya&rdquo; est une expression synonyme de &ldquo;&ecirc;tre bourr&eacute;&rdquo; qui a su rester au go&ucirc;t du jour. D&eacute;formation du mot anglais &ldquo;fire&rdquo; (feu), &ldquo;&ecirc;tre faya&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence aux sensations de chaleur que l&rsquo;on ressent lorsque l&rsquo;on est sous l&rsquo;effet de l&rsquo;alcool.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"17\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Avoir un coup dans l&rsquo;aile (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Having a knock on the wing (litt&eacute;rale) \/ Being the worse for wear<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Expression populaire du XX&egrave;me si&egrave;cle, &ldquo;avoir un coup dans l&rsquo;aile&rdquo; s&rsquo;emploie aussi bien pour d&eacute;signer un objet d&eacute;fectueux qu&rsquo;une personne enivr&eacute;e. Elle fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; un oiseau dont l&rsquo;aile est ab&icirc;m&eacute;e et qui est par cons&eacute;quent dans l&rsquo;impossibilit&eacute; de s&rsquo;envoler. De ce fait, il ne peut que tituber sur le sol &agrave; l&rsquo;instar d&rsquo;un ivrogne.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"18\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre rabat (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being buzzed<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Eacute;galement retranscrit sous la forme &ldquo;rabate&rdquo;, &ldquo;&ecirc;tre rabat&rdquo; s&rsquo;emploie pour parler d&rsquo;une consommation excessive de stup&eacute;fiants et\/ou d&rsquo;alcool. L&rsquo;expression vient de l&rsquo;arabe &ldquo;rabat&rdquo; qui signifie litt&eacute;ralement &ldquo;rabais&rdquo; ou &ldquo;r&eacute;duction&rdquo;, laissant donc entendre que l&rsquo;on a tellement bu que l&rsquo;on est une version inf&eacute;rieure de soi-m&ecirc;me.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"19\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Se mettre minable (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Making a fool of yourself (litt&eacute;rale) \/ Being sloshed<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Aussi employ&eacute; dans le sport comme synonyme de &ldquo;se d&eacute;penser sans compter&rdquo;, &ldquo;se mettre minable&rdquo; veut ici dire boire de l&rsquo;alcool jusqu&rsquo;&agrave; &ecirc;tre indigne, jusqu&rsquo;&agrave; ne plus &ecirc;tre pr&eacute;sentable.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"20\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre plein (comme une barrique \/ comme une hu&icirc;tre \/ comme un oeuf) (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being full (like a barrel \/ an oyster \/ an egg) (litt&eacute;rale) \/ Being loaded<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Plein&rdquo; s&rsquo;emploie comme un synonyme de &ldquo;bourr&eacute;&rdquo; renvoyant au fait que l&rsquo;on est tellement rempli que l&rsquo;on ne peut plus rien boire de plus. L&rsquo;expression a donn&eacute; lieu &agrave; bon nombre de m&eacute;taphores telles que &ldquo;plein comme un barrique&rdquo;, &ldquo;plein comme une hu&icirc;tre&rdquo; ou encore &ldquo;plein comme un &oelig;uf&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>&Agrave; lire aussi<\/strong>&nbsp;:&nbsp;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/trinquer-en-francais\/\" data-type=\"post\" data-id=\"19561\">10 Fa&ccedil;ons de Dire Trinquer en Fran&ccedil;ais (et leurs Prononciations)<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"21\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre mort (saoul) (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being dead (litt&eacute;rale) \/ Being embalmed<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Aussi employ&eacute; pour signifier un &eacute;tat d&rsquo;extr&ecirc;me fatigue, &ldquo;&ecirc;tre mort&rdquo; ou &ldquo;&ecirc;tre mort-so&ucirc;l&rdquo; retranscrit le fait d&rsquo;&ecirc;tre tellement intoxiqu&eacute;, &agrave; la limite de l&rsquo;inconscience, que l&rsquo;on s&rsquo;approche plus d&rsquo;un corps sans vie que d&rsquo;un &ecirc;tre vivant. Cela a donn&eacute; l&rsquo;expression &ldquo;&ecirc;tre un cadavre&rdquo; qui est surtout utilis&eacute;e dans le sud de la France pour d&eacute;crire quelqu&rsquo;un de particuli&egrave;rement ivre.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"22\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Avoir les dents du fond qui baignent (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Having the back teeth swimming (litt&eacute;rale) \/ Being loaded<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Avoir les dents du fond qui baignent&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la sensation inconfortable que l&rsquo;on ressent lorsque l&rsquo;on a trop bu. On a alors un arri&egrave;re-go&ucirc;t dans la gorge qui nous rend naus&eacute;eux, comme si nous &eacute;tions remplis jusqu&rsquo;&agrave; avoir du liquide autour de nos molaires.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"23\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Se murger (prendre une murge) (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Getting hammered<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression pour dire bourr&eacute; en fran&ccedil;ais a une origine bien particuli&egrave;re puisqu&rsquo;elle fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; une ancienne rue parisienne, la rue Alfonse-Murge, connue pour ses nombreuses boutiques de vin et de spiritueux. &ldquo;Se murger&rdquo; voulait ainsi dire fait la tourn&eacute;e des bars de la rue jusqu&rsquo;&agrave; n&rsquo;en plus pouvoir.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"24\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Avoir des souliers &agrave; bascule (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Having rocking shoes (litt&eacute;rale) \/ Being wrecked<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Avoir des souliers &agrave; bascule&rdquo; fait simplement r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;&eacute;quilibre pr&eacute;caire provoqu&eacute; par un &eacute;tat d&rsquo;&eacute;bri&eacute;t&eacute; avanc&eacute;, &agrave; l&rsquo;image d&rsquo;avoir des chaussures instables.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"25\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre beurr&eacute; (comme une biscotte) (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being buttered like a rusk \/ Being toasted<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Malgr&eacute; ce que l&rsquo;on pourrait penser, &ldquo;&ecirc;tre beurr&eacute;&rdquo; ne vient pas de l&rsquo;analogie avec l&rsquo;action d&rsquo;&eacute;taler du beurre sur du pain. &Agrave; l&rsquo;origine, on employait &ldquo;se beurrer la tartine&rdquo; comme un synonyme de &ldquo;se bourrer la gueule&rdquo; (o&ugrave; &ldquo;tartine&rdquo; sert d&rsquo;&eacute;quivalent &agrave; &ldquo;gueule&rdquo;) en raison de la ressemblance entre les deux mots.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Au fil des ann&eacute;es, l&rsquo;expression a &eacute;volu&eacute; jusqu&rsquo;&agrave; donner &ldquo;beurr&eacute; comme une biscotte&rdquo; ou &ldquo;beurr&eacute; comme un P&rsquo;tit Lu&rdquo; (biscuit fran&ccedil;ais au beurre).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"26\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre d&eacute;m&acirc;t&eacute; (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being dismasted (litt&eacute;rale) \/ Being wasted<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Si l&rsquo;on se r&eacute;f&egrave;re &agrave; sa d&eacute;finition, &ldquo;d&eacute;m&acirc;ter&rdquo; veut dire &ldquo;perdre son m&acirc;t&rdquo;. L&rsquo;expression signifie donc &ecirc;tre tellement bourr&eacute; que l&rsquo;on en perd la direction.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"27\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Prendre une cuite (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Going on a drinking spree (litt&eacute;rale) \/ Getting plastered<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Prendre une cuite&rdquo; puise sa source dans l&rsquo;art de la poterie. Elle fait r&eacute;f&eacute;rence au four et &agrave; la cuisson, deux &eacute;l&eacute;ments indispensables pour r&eacute;aliser la cuite de la porcelaine. L&rsquo;expression &eacute;voque ainsi la chaleur et le changement d&rsquo;&eacute;tat, deux caract&eacute;ristiques intrins&egrave;ques de l&rsquo;&eacute;bri&eacute;t&eacute;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"28\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Se goudronner le vestibule (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Tarring the hallway (litt&eacute;rale) \/ Being loaded<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Se goudronner le vestibule&rdquo; est une m&eacute;taphore faisant allusion au fait de boire avec aise une grande quantit&eacute; d&rsquo;alcool. L&rsquo;alcool se d&eacute;verse alors facilement au fond de la gorge. La langue fran&ccedil;aise compte de nombreuses expressions partageant un sens similaire comme &ldquo;se graisser le toboggan&rdquo; ou encore &ldquo;se rincer la cloison&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"29\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Voir les rats bleus (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Seeing the blue rats (litt&eacute;rale) \/ Being cockeyed<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression pour dire bourr&eacute; en fran&ccedil;ais s&rsquo;emploie g&eacute;n&eacute;ralement apr&egrave;s avoir consomm&eacute; tous types de drogues. Ici, elle renvoie au fait d&rsquo;avoir tellement bu que l&rsquo;on d&eacute;lire compl&egrave;tement jusqu&rsquo;&agrave; avoir des hallucinations visuelles (telles que voir des rats bleus).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"30\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Avoir la cervelle en terrine (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Having your brain turn into mash (litt&eacute;rale) \/ Being hangover<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">La terrine est un mets typique fran&ccedil;ais qui est fait &agrave; partir d&rsquo;un m&eacute;lange de viande ou de poisson hach&eacute;. L&rsquo;expression &ldquo;avoir la cervelle en terrine&rdquo; veut donc dire que l&rsquo;on a tellement bu que notre cerveau est en morceau (plus en &eacute;tat de fonctionner normalement). Cette expression est tr&egrave;s rare et presque aucun Fran&ccedil;ais ne l&rsquo;utilise.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"31\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Avoir le casque &agrave; pointe (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Having a spiky helmet (litt&eacute;rale) \/ Being wrecked<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Avoir le casque &agrave; pointe&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence au casque militaire prussien qui a par la suite &eacute;t&eacute; utilis&eacute; comme symbole de l&rsquo;Allemand en France. Le casque &eacute;tant jug&eacute; particuli&egrave;rement lourd, l&rsquo;expression signifie avoir un gros mal de cr&acirc;ne &agrave; la suite d&rsquo;un exc&egrave;s d&rsquo;alcool.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"32\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre emp&eacute;gu&eacute; (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being plastered<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;&Ecirc;tre emp&eacute;gu&eacute;&rdquo; est une expression typique du sud de la France. Le terme &ldquo;emp&eacute;guer&rdquo; vient du mot proven&ccedil;al &ldquo;pega&rdquo; qui signifie &ldquo;poix&rdquo; (mati&egrave;re r&eacute;sineuse noire issue du pin). &ldquo;&Ecirc;tre emp&eacute;gu&eacute;&rdquo; veut donc dire que l&rsquo;on est tellement intoxiqu&eacute; que l&rsquo;on peut &agrave; peine bouger, comme quelqu&rsquo;un de bloqu&eacute; dans de la r&eacute;sine.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"33\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">Voir double (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Seeing double (litt&eacute;rale) \/ Being plastered<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Voir double&rdquo; renvoie &agrave; l&rsquo;impact qu&rsquo;a l&rsquo;abus d&rsquo;alcool sur les yeux, troublant la vision jusqu&rsquo;&agrave; pouvoir la d&eacute;doubler. Cela a donn&eacute; lieu &agrave; de nombreuses expressions reprenant le constat initial telles que &ldquo;rentrer &agrave; deux&rdquo; (conduire sous l&rsquo;effet de l&rsquo;alcool) ou &ldquo;avoir des lunettes en peau de saucisson&rdquo; (voire trouble).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"34\" class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-large-font-size\">&Ecirc;tre imbib&eacute; (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Traduction anglaise<\/strong> : Being soaked (litt&eacute;rale) \/ Being sloshed<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Litt&eacute;ralement, le verbe &ldquo;imbiber&rdquo; signifie &ldquo;faire p&eacute;n&eacute;trer un liquide dans une mati&egrave;re ou un corps&rdquo;. Ainsi, l&rsquo;expression pour dire bourr&eacute; en fran&ccedil;ais &ldquo;&ecirc;tre imbib&eacute;&rdquo; d&eacute;signe quelqu&rsquo;un qui a tellement bu qu&rsquo;il est gorg&eacute; d&rsquo;alcool.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>L&rsquo;expression &laquo;&nbsp;&ecirc;tre bourr&eacute;&nbsp;&raquo; en fran&ccedil;ais<\/strong> refl&egrave;te l&rsquo;omnipr&eacute;sence de la culture de l&rsquo;alcool dans notre soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise. Bien qu&rsquo;elle puisse sembler amusante ou anodine, elle soul&egrave;ve &eacute;galement des questions sur la consommation excessive d&rsquo;alcool et ses cons&eacute;quences. Il est important de prendre conscience des risques associ&eacute;s &agrave; la consommation d&rsquo;alcool et de promouvoir une consommation responsable pour pr&eacute;server notre sant&eacute; et notre bien-&ecirc;tre.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/voila-signification\/\">Et voil&agrave; !<\/a> Vous &ecirc;tes d&eacute;sormais pr&ecirc;t &agrave; faire d&eacute;couvrir &agrave; vos amis de nouvelles expressions lors de votre prochain <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/apero-francais\/\">ap&eacute;ro<\/a> occasionnellement un peu trop arros&eacute;. Et si vous souhaitez encore plus les impressionner, nous vous encourageons fortement &agrave; consulter notre autre article sur les <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/je-men-fous-en-francais\/\">diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de dire &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo;<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Apparu au XIX&egrave;me si&egrave;cle, l&rsquo;idiome &ldquo;&ecirc;tre bourr&eacute;&rdquo; s&rsquo;est impos&eacute; comme l&rsquo;expression standard pour exprimer un fort &eacute;tat d&rsquo;&eacute;bri&eacute;t&eacute; en France. C&rsquo;est une expression qui est famili&egrave;rement utilis&eacute;e en fran&ccedil;ais pour &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":19108,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1465],"tags":[],"class_list":["post-19129","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulaire-francais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19129","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19129"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19129\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/19108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19129"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19129"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19129"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}