{"id":10666,"date":"2023-01-02T19:38:10","date_gmt":"2023-01-02T18:38:10","guid":{"rendered":"https:\/\/french-iceberg.com\/?p=10666"},"modified":"2024-12-18T18:52:01","modified_gmt":"2024-12-18T17:52:01","slug":"je-men-fous-en-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/je-men-fous-en-francais\/","title":{"rendered":"20 Fa\u00e7ons de Dire \u00ab\u00a0Je M\u2019en Fous\u00a0\u00bb en Fran\u00e7ais"},"content":{"rendered":"<style>img#mv-trellis-img-1::before{padding-top:50%; }img#mv-trellis-img-1{display:block;}<\/style>\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">La langue fran&ccedil;aise regorge <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/expressions-idiomatiques-francaises\/\">d&rsquo;expressions fran&ccedil;aises<\/a> en tout genre pour exprimer ses sentiments. Et le d&eacute;sint&eacute;r&ecirc;t ne d&eacute;roge pas &agrave; la r&egrave;gle.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Que vous cherchiez une fa&ccedil;on plus distingu&eacute;e ou plus fleurie de dire <strong>je m&rsquo;en fous en fran&ccedil;ais<\/strong>, d&eacute;couvrez 20 expressions employ&eacute;es au quotidien par les fran&ccedil;ais.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Ces expressions vont de locutions vieilles de plusieurs si&egrave;cles aux derni&egrave;res abr&eacute;viations &agrave; la mode chez les jeunes.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<div style=\"background-color: rgba(255, 165, 0, 0.2); padding: 10px;\">\n  <h2 class=\"wp-block-heading has-black-color has-text-color has-link-color\" style=\"font-size:30px\">Ce qu&rsquo;il faut retenir :<\/h2>\n  <ol>\n    <li>La langue fran&ccedil;aise offre de nombreuses fa&ccedil;ons d&rsquo;exprimer le d&eacute;sint&eacute;r&ecirc;t, allant de &laquo;&nbsp;je m&rsquo;en fous&nbsp;&raquo; &agrave; des expressions plus soutenues comme &laquo;&nbsp;je m&rsquo;en moque&nbsp;&raquo;.<\/li>\n    <li>Des termes familiers comme &laquo;&nbsp;j&rsquo;en ai rien &agrave; cirer&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;je m&rsquo;en tape&nbsp;&raquo; sont couramment utilis&eacute;s.<\/li>\n    <li>Certaines expressions, telles que &laquo;&nbsp;balek&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;osef&nbsp;&raquo;, sont des abr&eacute;viations modernes, souvent utilis&eacute;es par les jeunes.<\/li>\n  <\/ol>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-luminous-vivid-orange-color has-text-color\" style=\"font-size:30px\">Liste pour Je m&rsquo;en Fous en Fran&ccedil;ais<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Commen&ccedil;ons cette liste de <strong>Je m&rsquo;en fous en Fran&ccedil;ais <\/strong>!&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en fous (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Je m&rsquo;en fous&rdquo; est la fa&ccedil;on la plus commune de dire &ldquo;I don&rsquo;t care&rdquo; en fran&ccedil;ais. Bien qu&rsquo;elle soit la traduction directe de l&rsquo;expression anglaise, &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo; reste employ&eacute; de fa&ccedil;on plus famili&egrave;re qu&rsquo;en anglais. Dans un contexte professionnel ou plus formel, privil&eacute;giez l&rsquo;emploi d&rsquo;une des formules plus soutenues qui suivent.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Je m&rsquo;en fous<\/strong> de ses &eacute;tats d&rsquo;&acirc;me. J&rsquo;ai pass&eacute; l&rsquo;&acirc;ge pour me pr&eacute;occuper de ces choses-l&agrave;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I don&rsquo;t care about his moods. I&rsquo;m too old for caring about this stuff.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"2\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en moque (soutenu)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">En fran&ccedil;ais, &ldquo;se moquer de quelque chose&rdquo; peut avoir bien des significations. L&rsquo;une d&rsquo;elle exprime le fait d&rsquo;&ecirc;tre indiff&eacute;rent ou de ne pas se soucier de quelque chose. Ainsi, &ldquo;je m&rsquo;en moque&rdquo; est l&rsquo;une des fa&ccedil;ons les plus distingu&eacute;es de dire &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo; en fran&ccedil;ais &agrave; quelqu&rsquo;un. &Agrave; employer aussi bien dans un cadre professionnel que formel.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">C&rsquo;est lui qui a menti &agrave; mon chef ? Et bien, <strong>je m&rsquo;en moque<\/strong>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= Is he the one that lied to my boss? Well, I don&rsquo;t care.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><noscript><img decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"600\" src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french.jpg\" alt=\"Je m'en fous en fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-11456\" srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french.jpg 1200w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-300x150.jpg 300w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-768x384.jpg 768w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-960x480.jpg 960w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-1080x540.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 760px) calc(100vw - 96px), 720px\"><\/noscript><img decoding=\"async\" width=\"1200\" height=\"600\" src=\"data:image\/svg+xml,%3Csvg%20xmlns='http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg'%20viewBox='0%200%201200%20600'%3E%3Crect%20width='1200'%20height='600'%20style='fill:%23e3e3e3'\/%3E%3C\/svg%3E\" alt=\"Je m'en fous en fran&ccedil;ais\" class=\"wp-image-11456 eager-load\" sizes=\"(max-width: 760px) calc(100vw - 96px), 720px\" data-pin-media=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french.jpg\" id=\"mv-trellis-img-1\" loading=\"eager\" data-src=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french.jpg.webp\" data-srcset=\"https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french.jpg.webp 1200w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-300x150.jpg.webp 300w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-1024x512.jpg.webp 1024w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-768x384.jpg.webp 768w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-960x480.jpg.webp 960w, https:\/\/french-iceberg.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/i-dont-care-french-1080x540.jpg.webp 1080w\" data-svg=\"1\" data-trellis-processed=\"1\"><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"3\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en fiche (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;instar de &ldquo;se moquer de quelque chose&rdquo;, &ldquo;se ficher de quelque chose&rdquo; signifie faire nul cas de quelque chose. Cependant, on emploie &ldquo;je m&rsquo;en fiche&rdquo; dans un contexte plus familier que &ldquo;je m&rsquo;en moque&rdquo;. On le dira alors avec sa famille, ses amis et dans la vie de tous les jours.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Je lui ai dit : &ldquo;<strong>je m&rsquo;en fiche<\/strong>&rdquo; avant de partir en courant.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I said to her : &ldquo;I don&rsquo;t care&rdquo; before running away.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"4\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en bats les couilles (vulgaire)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Ici, on retrouve le premier type de m&eacute;taphores du floril&egrave;ge de synonymes imag&eacute;s que poss&egrave;de l&rsquo;expression &ldquo;s&rsquo;en foutre&rdquo;, celles qui sont construites &agrave; partir du groupe verbal &laquo;&nbsp;s&rsquo;en battre&nbsp;&raquo; et d&rsquo;un groupe nominal d&eacute;signant une quelconque partie du corps. Parmi celles-ci, &laquo;&nbsp;je m&rsquo;en bats les couilles&nbsp;&raquo; est particuli&egrave;rement utilis&eacute;e par les jeunes et les moins jeunes dans un contexte familier, principalement en pr&eacute;sence d&rsquo;amis.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Je m&rsquo;en bats les couilles<\/strong> de ce qu&rsquo;il veut. Il n&rsquo;a jamais &eacute;t&eacute; l&agrave; pour nous.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I don&rsquo;t give a fuck about what he wants. He was never here for us.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"5\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>&Ccedil;a me fait une belle jambe (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;&Ccedil;a me fait une belle jambe&rdquo; puise sa source dans les &eacute;crits des po&egrave;tes du XVII&egrave;me si&egrave;cle. &Agrave; l&rsquo;&eacute;poque, l&rsquo;expression &ldquo;faire une belle jambe&rdquo; &eacute;tait employ&eacute;e pour d&eacute;signer des hommes qui se savaient &eacute;l&eacute;gants. Quelques ann&eacute;es plus tard, <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Antoine_Fureti%C3%A8re\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">le po&egrave;te Antoine Fureti&egrave;re<\/a> utilise &ldquo;cela ne me rendra pas la jambe mieux faite&rdquo; pour parler d&rsquo;un habit qui ne lui allait pas. &Agrave; partir de l&agrave;, l&rsquo;expression est petit &agrave; petit devenue &ldquo;&ccedil;a me fait une belle jambe&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Elle vient juste de se marier. <strong>&Ccedil;a me fait une belle jambe<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">She just got married. A fat lot of good that does to me.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"6\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en contrefous (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression &ldquo;je m&rsquo;en contrefous&rdquo; est un d&eacute;riv&eacute; direct de &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo; en fran&ccedil;ais. L&rsquo;addition du suffixe &ldquo;contre&rdquo; vient ici accentuer que l&rsquo;on en a <em>vraiment<\/em> rien &agrave; faire. Bien qu&rsquo;elle soit employ&eacute;e de fa&ccedil;on famili&egrave;re la plupart du temps, elle reste tr&egrave;s peu utilis&eacute;e par les jeunes et est privil&eacute;gi&eacute;e par des francophones un peu plus &acirc;g&eacute;s.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Apr&egrave;s tout ce qu&rsquo;elle m&rsquo;a fait subir, <strong>je m&rsquo;en contrefous<\/strong> de ces sentiments.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= After everything she put me through, I really don&rsquo;t care about her feelings.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"7\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>J&rsquo;en ai rien &agrave; cirer (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;J&rsquo;en ai rien &agrave; cirer&rdquo; est une autre m&eacute;taphore fran&ccedil;aise pour signifier que l&rsquo;on est totalement indiff&eacute;rent envers quelque chose. L&rsquo;expression remonte au XV&egrave;me si&egrave;cle et tire son origine du milieu naval. En effet, se devant de cirer le pont du navire, les matelots disaient &agrave; leur capitaine qu&rsquo;ils n&rsquo;avaient plus rien &agrave; cirer lorsqu&rsquo;ils avaient termin&eacute; leur travail.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Elle m&rsquo;a dit qu&rsquo;elle n&rsquo;en pouvait plus. Ma r&eacute;ponse ? <strong>J&rsquo;en ai rien &agrave; cirer<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= She told me that she couldn&rsquo;t take it anymore. My answer? I don&rsquo;t give a damn.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"8\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>J&rsquo;en ai rien &agrave; foutre (vulgaire)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;J&rsquo;en ai rien &agrave; foutre&rdquo; est une autre des nombreuses expressions fran&ccedil;aises fleuries qui d&eacute;signent un d&eacute;sint&eacute;r&ecirc;t total envers quelque chose. Celle-ci combine &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo; et &ldquo;j&rsquo;en ai rien &agrave; faire&rdquo; afin d&rsquo;en faire une expression plus intense et vulgaire que ces derni&egrave;res. En anglais, la traduction la plus proche serait s&ucirc;rement &ldquo;I don&rsquo;t give a damn&rdquo; ou &ldquo;I don&rsquo;t give a fuck&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>J&rsquo;en ai rien &agrave; foutre<\/strong> de la hi&eacute;rarchie.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I don&rsquo;t give a fuck about hierarchy.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"9\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en tape (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Je m&rsquo;en tape&rdquo; fait partie des nombreuses expressions fran&ccedil;aises contenant le verbe &ldquo;taper&rdquo; telles que &ldquo;taper dans l&rsquo;oeil&rdquo; (plaire), &ldquo;taper sur le syst&egrave;me&rdquo; (&eacute;nerver) ou encore &ldquo;taper sur les doigts&rdquo; (r&eacute;primander). Dans notre cas, &ldquo;taper&rdquo; est utilis&eacute; comme un synonyme moins vulgaire de &ldquo;battre&rdquo; ou &ldquo;foutre&rdquo;. L&rsquo;expression est donc employ&eacute;e de fa&ccedil;on assez large dans des situations de la vie quotidienne.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Je m&rsquo;en tape<\/strong> qu&rsquo;il soit rentr&eacute; de vacance.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">I don&rsquo;t care that he came back from holidays.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"10\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en cogne (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;instar de &ldquo;s&rsquo;en taper&rdquo;, &ldquo;s&rsquo;en cogner&rdquo; est utilis&eacute; comme &ldquo;s&rsquo;en battre&rdquo; et &ldquo;s&rsquo;en foutre&rdquo; pour exprimer le d&eacute;sint&eacute;r&ecirc;t total &agrave; l&rsquo;&eacute;gard de quelqu&rsquo;un ou quelque chose. Un peu moins courant que &ldquo;je m&rsquo;en tape&rdquo;, le terme reste tout de m&ecirc;me utilis&eacute; par toutes les tranches de la population en France.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Je m&rsquo;en cogne<\/strong> qu&rsquo;elle ne m&rsquo;ait jamais rappel&eacute;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I don&rsquo;t care that she never called me back.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"11\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en branle (vulgaire)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Je m&rsquo;en branle&rdquo; ou &ldquo;j&rsquo;en ai rien &agrave; branler&rdquo; sont des expressions vulgaires employ&eacute;es pour accentuer le sentiment d&rsquo;indiff&eacute;rence envers quelque chose. Ici, le terme &ldquo;branler&rdquo; fait r&eacute;f&eacute;rence directe &agrave; l&rsquo;action de se masturber, signifiant que l&rsquo;on pr&eacute;f&egrave;re se masturber que de porter de l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t &agrave; quelqu&rsquo;un ou quelque chose. Cette expression est un des synonymes les plus populaires de &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo; en fran&ccedil;ais.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Je m&rsquo;en branle<\/strong> qu&rsquo;il m&rsquo;ait vu le faire.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I don&rsquo;t give a damn that he saw me do it.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"12\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en bats les steaks (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Bien que tr&egrave;s famili&egrave;re, l&rsquo;expression &ldquo;je m&rsquo;en bats les steaks&rdquo; est une alternative moins vulgaire de &ldquo;je m&rsquo;en bats les couilles&rdquo;. Contrairement &agrave; ce que l&rsquo;on pourrait croire, les &ldquo;steaks&rdquo; en question ne d&eacute;signent pas la pi&egrave;ce de viande mais les l&egrave;vres de la vulve. Aujourd&rsquo;hui, l&rsquo;expression demeure surtout employ&eacute;e par les plus jeunes dans un contexte familier.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Je m&rsquo;en bats les steaks<\/strong> de ce qu&rsquo;il m&rsquo;a dit hier.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I couldn&rsquo;t care less about what he told me yesterday.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"13\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>J&rsquo;en ai rien &agrave; carrer (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Tout comme &ldquo;je n&rsquo;en ai rien &agrave; cirer&rdquo; et &ldquo;j&rsquo;en ai rien &agrave; foutre&rdquo;, &ldquo;j&rsquo;en ai rien &agrave; carrer&rdquo; est une expression famili&egrave;re qui indique un d&eacute;sint&eacute;r&ecirc;t profond pour une chose ou une personne. Le terme &ldquo;carrer&rdquo; fait ici r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;action d&rsquo;ordonner quelque chose (ou rendre carrer). Relativement famili&egrave;re, elle est g&eacute;n&eacute;ralement employ&eacute;e dans des circonstances non professionnelles.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;- Tu as entendu ce qu&rsquo;ils ont dit aux infos ?&rdquo; &ldquo;- <strong>J&rsquo;en ai rien &agrave; carrer<\/strong>.&rdquo;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= &ldquo;- Did you hear what they said on the news ?&rdquo; &ldquo;- I don&rsquo;t give a fuck.&rdquo;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"14\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en bats les reins (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Je m&rsquo;en bats les reins&rdquo; est une autre des alternatives moins vulgaire de &ldquo;je m&rsquo;en bats les couilles&rdquo;. &Agrave; l&rsquo;inverse de &ldquo;je m&rsquo;en bats les couilles&rdquo; et &ldquo;je m&rsquo;en bats les steaks&rdquo; qui vont directement r&eacute;f&eacute;rence aux parties g&eacute;nitales, &ldquo;je m&rsquo;en bats les reins&rdquo; appara&icirc;t comme l&rsquo;alternative la plus polie. Cependant, le terme reste bien familier et n&rsquo;est &agrave; utiliser que dans un contexte social bien particulier tel qu&rsquo;avec ses amis.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Je m&rsquo;en bats les reins<\/strong> de son opinion.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I don&rsquo;t care about his opinion.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"15\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Cela ne me fait ni chaud ni froid (courant)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Cela ne me fait ni chaud ni froid&rdquo; est une expression figur&eacute;e qui d&eacute;signe un d&eacute;sint&eacute;r&ecirc;t total envers le r&eacute;sultat d&rsquo;un choix ou d&rsquo;une action. Elle personnifie la neutralit&eacute; &agrave; travers l&rsquo;id&eacute;e qu&rsquo;&ecirc;tre &ldquo;ti&egrave;de&rdquo; &agrave; propos d&rsquo;une d&eacute;cision, c&rsquo;est &ecirc;tre compl&egrave;tement neutre. Cette expression peut aussi bien s&rsquo;employer dans un cadre personnel que professionnel.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Choisis-toi.<strong> &Ccedil;a ne me fait ni chaud ni froid<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Choose. I don&rsquo;t mind either way.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"16\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Je m&rsquo;en tamponne le coquillard (familier)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">L&rsquo;expression &ldquo;je m&rsquo;en tamponne le coquillard&rdquo; nous vient de la Renaissance, et plus particuli&egrave;rement du XVI&egrave;me si&egrave;cle. Celle-ci d&eacute;rive des nombreuses locutions de &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo; faisant r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l&rsquo;organe reproducteur chez l&rsquo;humain. En effet, &agrave; travers les si&egrave;cles, le terme &ldquo;coquillard&rdquo; a pris le sens de &ldquo;p&eacute;nis&rdquo;, de &ldquo;vagin&rdquo; et m&ecirc;me de &ldquo;fesses&rdquo;. L&rsquo;expression reste peu employ&eacute;e par les fran&ccedil;ais aujourd&rsquo;hui. Si vous la voyez, il y a de fortes chances pour que ce soit &agrave; l&rsquo;&eacute;crit.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Je m&rsquo;en tamponne le coquillard<\/strong> qu&rsquo;elle soit l&agrave; ou non.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I don&rsquo;t give a flying fuck whether she&rsquo;s here or not.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"17\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Cela ne m&rsquo;importe gu&egrave;re (soutenu)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Comme elle le laisse entendre, la locution &ldquo;cela ne m&rsquo;importe gu&egrave;re&rdquo; d&eacute;signe le fait de n&rsquo;avoir que peu d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour l&rsquo;opinion ou l&rsquo;action d&rsquo;une personne. Plus distingu&eacute;e que la plupart des locutions de ce classement, l&rsquo;expression peut aussi bien s&rsquo;utiliser dans un contexte professionnel que personnel.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Cela ne m&rsquo;importe <\/strong>gu&egrave;re que tu aies rat&eacute; ton examen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I do not care that you&rsquo;ve missed your exam.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"18\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Balek (familier, argot)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&ldquo;Balek&rdquo; est l&rsquo;une des nombreuses abr&eacute;viations synonymes de &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo; en fran&ccedil;ais.&nbsp; Cet <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mots-dargot-francais\/\">argot fran&ccedil;ais<\/a> est une version courte de &ldquo;bats les couilles&rdquo;, l&rsquo;expression est davantage utilis&eacute;e par les jeunes dans un contexte familier. &Agrave; noter que comme la plupart des abr&eacute;viations en fran&ccedil;ais finissant par le son &ldquo;-k&rdquo;, &ldquo;balek&rdquo; se finit par un &ldquo;k&rdquo; et non un &ldquo;c&rdquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Balek<\/strong> du futur, pense &agrave; aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= Don&rsquo;t think about the future, focus on today.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"19\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>Osef (familier, argot)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Issu du langage internet, &ldquo;osef&rdquo; a &eacute;t&eacute; pendant longtemps utilis&eacute; &agrave; l&rsquo;&eacute;crit, avant qu&rsquo;il s&rsquo;introduise dans le langage courant des jeunes ces derni&egrave;res ann&eacute;es. Acronyme de &ldquo;on s&rsquo;en fout&rdquo;, &ldquo;osef&rdquo; peut &eacute;galement &ecirc;tre employ&eacute; en lieu et place de &ldquo;je m&rsquo;en fous&rdquo;.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Osef<\/strong>. Je peux lui envoyer demain.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= Who cares? I can send it to him tomorrow.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<ol start=\"20\" class=\"wp-block-list has-large-font-size\">\n<li>RAF (familier, argot)<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">&Agrave; l&rsquo;instar de &ldquo;osef&rdquo; et de &ldquo;balek&rdquo;, &ldquo;RAF&rdquo; est une autre abr&eacute;viation issue du langage internet pour signifier son manque d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t envers quelque chose. Acronyme de &ldquo;rien &agrave; foutre&rdquo;, l&rsquo;expression est inspir&eacute;e du &ldquo;RAS&rdquo; (rien &agrave; signaler) employ&eacute; dans l&rsquo;arm&eacute;e. Veillez &agrave; n&rsquo;employer ce terme qu&rsquo;en la pr&eacute;sence de jeunes, sans quoi vous risquez de ne pas &ecirc;tre compris.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>Exemple<\/strong> :<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>RAF<\/strong> de ce qu&rsquo;ils pensent de moi.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">= I don&rsquo;t give a shit what they think about me.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\">\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><br>Nous esp&eacute;rons qu&rsquo;&agrave; travers cet article, vous avez pu &eacute;largir votre vocabulaire en fran&ccedil;ais&nbsp; et vous en savez plus sur <strong>Je m&rsquo;en fous en fran&ccedil;ais<\/strong>. Maintenant, vous pouvez lire notre article sur <a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/bourre-en-francais\/\" data-type=\"post\" data-id=\"19129\">les diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de dire &laquo;&nbsp;bourr&eacute;&nbsp;&raquo; en fran&ccedil;ais<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Si vous souhaitez encore plus assouvir votre soif d&rsquo;apprentissage de la langue fran&ccedil;aise, nous avons d&eacute;cortiqu&eacute; pour vous de nombreuses autres expressions fran&ccedil;aises typiques telles que &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/sacrebleu-signification\/\">Sacrebleu<\/a>&rdquo;, &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/mon-ami-signification\/\">Mon ami<\/a>&rdquo; ou encore &ldquo;<a href=\"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/voila-signification\/\">Voil&agrave;<\/a>&rdquo;.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La langue fran&ccedil;aise regorge d&rsquo;expressions fran&ccedil;aises en tout genre pour exprimer ses sentiments. Et le d&eacute;sint&eacute;r&ecirc;t ne d&eacute;roge pas &agrave; la r&egrave;gle. Que vous cherchiez une fa&ccedil;on plus distingu&eacute;e ou &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":10662,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","inline_featured_image":false,"_eb_attr":"","disable-in-feed":false,"article-schema-type":"","disable-critical-css":false,"footnotes":""},"categories":[1465],"tags":[],"class_list":["post-10666","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulaire-francais"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10666","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10666"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10666\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10662"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10666"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10666"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/french-iceberg.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10666"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}