Le succès commercial mondial de cette série Netflix m’a obligé à y jeter un coup d’œil. Après seulement 28 jours après sa sortie, 70 millions de foyers ont regardé la série, selon Netflix. C’est même plus que la série à succès de l’automne, Le Jeu de la dame, avec 62 millions de personnes. J’ai décidé d’écrire un article de blog pour expliqué l’argot français en anglais dans cette série française produite par Netflix.

J’ai regardé les cinq épisodes de la première saison sortie à partir de 2021. Je recommande cette série qui a un bon scénario et un bon montage vidéo. Autre atout, la série peut compter sur le charismatique acteur français Omar Sy qui joue le rôle principal d’Assane Diop. Dans cette version moderne d’Arsène Lupin, le célèbre gentleman voleur, le personnage principal s’en inspire énormément. Commençons par le premier épisode ! Au fait, je n’ai pas ajouté tous les mots « Putain, Fait chier et Merde » à cette liste. Vous pouvez lire mon article à ce sujet : Gros mots français : Apprenez à Jurer comme un Local !

Argots de Lupin Netflix Saison 1 Épisode 1

2’ – Collègue de travail à Assane parlant du collier

Ça va, c’est quoi ? 1000 ans de SMIC.

Traduction :

All right, what is it? 1000 years of minimum wage.

Ici, ce n’est pas exactement un argot français mais les Français aiment mettre des acronymes partout « SMIC » serait traduit en anglais par « Minimum wage ». Cet acronyme signifie « Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance », je suis sûr que la plupart des Français ne connaissent pas la signification du « I » et du « C » (comme moi avant de l’écrire). 

 

5’32” – Assane parlant aux voleurs

En fait, j’ai une galère, j’ai pas la thune.

Traduction :

In reality, I have a problem, I don’t have the money.

Voici deux argots français intéressants. Le premier est « galère », un mot que vous entendrez souvent dans la vie quotidienne. Il peut être utilisé pour décrire un problème ou pour décrire une personne « T’es une galère ». Dans ce cas, le sens est légèrement différent, la personne est un problème ou un idiot pour accomplir une action. En fait, de l’Antiquité au XVIIIe siècle, les galères étaient des bateaux sur lesquels les condamnés étaient envoyer à purger leur peine. L’utilisation de cette expression permet de dire qu’une situation va être longue et difficile à surmonter.

Le deuxième argot français est « La thune », c’est tout simplement l’argot pour l’argent. D’ailleurs, il y a une artiste belge qui a écrit une chanson nommée « La Thune » (j’ai traduit les paroles) : Angèle – La Thune paroles traduites en Anglais.

 

6’ – Assane parlant aux voleurs

Et je vous explique comment faire de l’oseille, beaucoup d’oseille, de l’oseille comme jamais vous pourrez dépenser. 

Traduction :

And I’ll tell you how to make money, lots of money, more money than you can ever spend. 

Comme l’argot précédent « Thune », « Oseille » est aussi un argot français pour l’argent. 

 

7’35” – Assane parlant aux voleurs

On va faire gaffe là-bas, il y a des caméras partout. 

Traduction :

We will be careful there, there are cameras everywhere. 

« Faire gaffe » est un argot populaire français qui signifie « faire attention » ou « être prudent ». 

 

8’27” – Assane parlant aux voleurs

Les enchères commencent puis vous allez au vestiaire. La, Vincent et Kevin vous piquez la tenue des gardes, vous en aurez besoin pour après.  

Traduction :

The bidding begins then you go to the checkroom. Là, Vincent, and Kevin steal the guards’ clothes, you will need them for afterward.  

Le premier sens du verbe « Piquer » est en anglais « Sting » mais un autre sens (dans le cas présent) était « to steal ». 

 

8’32” – Assane parlant aux voleurs

Là- bas il y a toujours qu’un seul gars et il est toujours à l’Ouest.

Traduction :

There is always only one guy there and he is always confused.

L’expression française « être à l’ouest » signifie littéralement « être à l’ouest », mais le vrai sens est d’être rêveur ou confus. 

 

8’45” – Assane parlant aux voleurs

Assane: Si les caméras tombent en rade plus de deux minutes le commissariat est prévenu. Au bout de deux minutes, les flics déboulent et mettent trois minutes pour arriver. Deux plus deux plus trois, vous avez sept minutes pour pas vous faire gauler 

The Robbers: Quoi? 

Assane: C’est chaud, mais ça vous laisse le temps d’arriver là.  

Traduction :

Assane: If the cameras are out of service for more than two minutes, the police station is notified. After two minutes the cops come and take three minutes to arrive. Two plus two plus three, you’ve got seven minutes to avoid getting caught.

The Robbers: What? 

Assane: It’s difficult but it gives you time to get there.  

Dans cette partie, il y a beaucoup de mots d’argot français. Le premier est « Tomber en rade » (tomber en panne) mais on peut voir « Être en rade ». Le deuxième est un verbe « Débouler » qui signifie « entrer par effraction ». Le suivant, signifie simplement se faire prendre « Se faire gauler ». Le dernier peut être mal compris par les étudiants en français et se traduire par « Il fait chaud », mais dans ce cas, il signifie « difficile » ou « dangereux ». 

 

31’25” – Assane parlant à Madame Pellegrini

Madame Pellegrini: Bonjour Assane, je suis désolée, si je peux faire quelque chose.

Assane: Oui madame, merci madame, pardon madame, allez-vous faire foutre madame.

Traduction :

Mrs. Pellegrini: Hello Assane, I’m sorry, if I can do anything.

Assane: Yes ma’am, thank you ma’am, sorry ma’am, go fuck yourself ma’am.

Ici, il y a de la poésie avec le gros mot français « Aller se faire foutre » traduit en anglais par « Go fuck yourself ».

 

Argots de Lupin Netflix Saison 1 Épisode 2

 

2’04” – Assane

25 ans que je me plante

Traduction :

25 years I am wrong

Le verbe « Planter » signifie d’abord « planter » (une plante), mais lorsque « vous vous plantez vous-même », cela signifie que vous avez tort. 

 

5’08” – Gabriel Dumont à Assane

Bon, qu’est ce que tu fous ?! 

Traduction :

Well, what the hell are you doing?! 

Le verbe « Foutre » a de nombreux usages dans l’écosystème des jurons français. Dans cette situation, il exprime une irritation.

 

17’51” – Assane parlant au prisonnier

Embrasse tata pour moi 

Traduction :

Kiss auntie for me

Il s’agit d’un joli argot français pour « Tante ». En français, c’est normalement « Tante » mais une façon plus mignonne serait « Tata ». 

 

23’18” – Prisonnier à Assane

Hey Djibrile devait nous faire rentrer 1000€ de came, donc maintenant c’est toi qui me les dois et t’as trois jours! 

Traduction :

Hey Djibrile was supposed to bring us 1000€ of dope, so now you owe it to me and you have three days! 

« Camé » est un argot français pour « Dope ». Par exemple, « Un camé » est un toxicomane. 

 

25’25” – Conversation entre deux flics

Vas-y remets toi au taf et laisse-nous avancer s’il te plaît. 

Traduction :

Please get back to work and let us move forward. 

« Taffer » le verbe français signifie « Travailler » et « Taf » signifie un « travail » ou un « emploi ». 

 

25’45” – Un policier

C’est quoi ce bordel ? Il est en train de nous balader le gars. On est nulle part. On est des nazes. C’est n’importe quoi cette enquête.

Traduction :

What the hell is this? He’s walking us around, this dude. We’re nowhere. We are losers. This investigation is bullshit.

La première donnerait en anglais « What is this brothel ? » mais le vrai sens est « What the hell is this ? ». Le suivant, « Se faire balader » est en quelque sorte « to fool someone » en anglais. Quant à « Naze », il peut être traduit par « Loser » ou « Sucker ». 

 

37’25” – Prisonnier à Assane

Prisoner: Je peux te demander un truc ?

Assane: Ce que tu veux. 

Prisonner: Tu te démerdes comme tu veux mais tu fais sourire ma femme moi je vais plus pouvoir.

Assane: Promis 

Traduction :

Prisoner: Can I ask you something?

Assane: Whatever you want. 

Prisoner: You do what you want but you make my wife’s smile, I can’t do it anymore.

Assane: I promise 

La traduction littérale de « Démerder » serait « Unshit ». Cela signifie réparer, résoudre quelque chose. 

 

46’34” – Assane à Madame Pellegrini

il s’est servi de ça pour le faire plonger ?

Traduction :

He used this to make him fall?

Le verbe français « Plonger » signifie d’abord « plonger » mais ici il est utilisé pour faire tomber quelqu’un.  

 

Argots de Lupin Netflix Saison 1 Épisode 3

 

1’44” – Gabriel Dumont (policier)

Allez, ça va chier !

Traduction :

Let’s go, it will get crazy

La vraie traduction serait « It will shit » mais le sens ici est différent. 

 

7’57” – Gabriel Dumont (policier)

Parfois les pires canailles sont celles que l’on soupçonne le moins. 

Traduction :

Sometimes the worst shenanigans are those we least suspect.

« Canailles » est un mot mignon qui est utilisé la plupart du temps pour les enfants. 

 

16’ – Claire (ex-femme) à Assane 

C’est pas parce qu’on couche plus ensemble que je ne suis plus ton poto.

Traduction :

Just because we’re not sleeping together anymore doesn’t mean I’m not your buddy.

Façon amusante de dire copain en français, c’est une variante de « pote ». Cet argot français est plus fréquemment entendu chez les adolescents français. 

 

17’50” – Claire à Assane

C’est marrant parce que les deux me cassent les couilles pareil. 

Traduction :

It’s funny because they both annoyed me the same way. 

La traduction littérale dans cette situation est « bust my balls », c’est assez illustratif. 

 

21’30 – Policier 

Les gars, on a choppé la camionnette à porte de Pantin on fonce ? 

Traduction :

Guys, we caught the van at porte de Pantin, let’s go? 

C’est un argot français qui a plusieurs significations. Ici, c’est « Attraper » un objet ou une personne. Mais il peut aussi signifier « Attraper » une personne comme « Making out ».  

 

24’36” – Assane à Claire 

Si je comprends bien, Je suis l’homme de ta vie mais sans qu’on se pécho

Traduction :

If I understand correctly, I’m the man of your life but we don’t make out

Pécho est la version verlan (version inversée) de Chopper, elle a la même signification. Par rapport à l’exemple précédent, Pécho signifie « To make out ». 

 

29’21” – Claire à Assane 

Bon, t’emballes pas !  

Traduction :

Well, don’t get too excited!

La traduction littérale de « Ne t’emballes pas » est « Don’t wrap yourself” », c’est drôle non ? 

 

Argots de Lupin Netflix Saison 1 Épisode 4

 

17’40” – Fabienne à Assane 

L’objecteur, c’est le canard ou j’ai travaillé toute ma vie.

Traduction :

L’objecteur, is the journal where I’ve worked all my life.

« Canard » signifie normalement « canard », mais dans les médias français, « Canard » est un terme familier pour « journal ».

 

20’ – La sécurité au téléphone avec Fabienne 

Security guy: Il est en train de se barrer

Fabienne: Faut le rattraper, ducon

Traduction :

La sécurité: He’s running away

Fabienne: We have to catch him, Sir asshole

« Se barrer » n’a qu’une seule signification : « To go away ». Quant à « ducon », c’est un surnom insultant. 

 

23’24” – Assane à Fabienne 

C’est du lourd, Fabienne. C’est fort !  

Traduction :

It’s cool, Fabienne. It is great!  

“Lourd” signifie « Heavy » mais dans cette situation, cela signifie « c’est cool », « ça déchire ». 

 

26’20” – Raoul (fils) à Assane 

Assane: C’est qui le gars ?

Raoul: Un médecin je crois. Il est assez beau gosse en plus. Il a du pognon

Assane: Ça aide. 

Raoul: Et il a une caisse de malade. 

(…)

Raoul: Arrête de faire genre tu t’en fous, ça me saoule

Traduction :

Assane: Who is the guy?

Raoul: A doctor, I think. He’s quite good-looking too. He has money

Assane: That helps. 

Raoul: And he has a sick car

(…)

Raoul: Stop acting like you don’t care, it pisses me off. 

Il y a beaucoup de mots d’argot français dans cette partie. Tout d’abord, nous avons « Beau gosse » qui se traduit par « Good looking guy », vous pouvez parfois entendre la version acronyme avec « BG ». Deuxièmement, « Pognon » est un mot d’argot pour « Argent ».  Ici, « Caisse » signifie une voiture, mais il peut avoir d’autres significations. Je vous invite à lire mon billet sur l’argot français où j’en parle : 50 Mots d’Argot Français que votre Professeur vous Cache. Après, nous avons « Faire genre » que je traduirais par « Act like » puis « S’en foutre » en anglais donne « Don’t care » ou « Don’t give a fuck ». Enfin, « Ça me saoule » signifie littéralement « it makes me drunk » mais le vrai sens est « it pisses me off ». 

 

32’19” – Gabriel Dumont 

Ils avaient picolés vos témoins ? 

Traduction :

Were your witnesses drunk? 

« Picoler » est un verbe d’argot français qui désigne le fait de boire de l’alcool. 

 

33’41” – Policier 

Il y a un truc super chelou.

Traduction :

There’s something really weird.

« Chelou » est la version verlan de « Louche », cela signifie « Weird » en anglais.

 

Argots de Lupin Netflix Saison 1 Épisode 5

 

7’34” – Assane and Claire 

Assane: Tu vas chez le médecin ?

Claire: Tu m’as balancé, toi ? (À son fils) 

Traduction :

Assane: Are you going to the doctor?

Claire: Did you rat me out? (To her son) 

« Avoir balancé » signifie simplement « Rat someone out » en anglais. Pour une meilleure compréhension, le verbe français « Balancer » signifie « To throw ». 

 

20’57” – Raoul à Assane 

Il s’est trop kiffé ! (sur la photo)

Traduction :

He likes himself a lot! (on the picture)

Vous entendrez plus souvent « Kiffer », un argot arabe qui désigne le fait de profiter d’une activité plutôt que de s’aimer de soi-même. 

 

J’espère que vous apprécierez tout ce travail. C’est la première fois que j’écris un tel article. Faites-moi savoir dans les commentaires si vous souhaitez que je fasse d’autres articles de blog comme celui-ci. Maintenant, si vous cherchez d’autres séries françaises sur Netflix ou Amazon Prime Video, lisez mes articles à ce sujet : 

Crédit photo : @Netflix

Crédit : 

http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/830/c-est-la-galere/

ncaise/830/c-est-la-galere/