Avertissement : vous allez apprendre beaucoup de gros mots en français populaires. Cet article de blog ne convient peut-être pas à un public jeune.

Il est probable que dans toutes les cultures, les gens aiment jurer, mais d’après mon expérience, en tant que Française, je pense que les Français se sont positionnés parmi les personnes les plus grossières liées à leur franchise. Pour une fois, je suis d’accord avec le cliché américain selon lequel les Français sont impolis (parce qu’ils jurent). Cliché illustré par l’expression « Excusez mon français ». Gardez à l’esprit que les Français jurent beaucoup mais que cela reste toujours quelque chose de familier et que cela n’est pas approprié dans le monde du travail. Dans cet article de blog, il sera question des insultes françaises de France. 

D’un point de vue personnel, les premiers mots que vous apprendrez en vivant à l’étranger sont toujours les “gros mots » comme disent les Français. Commençons donc par apprendre le français avec les bases du vocabulaire français. 

 

Les injures françaises comme interjection 

Dans mon livre, une autre grande illustration de ces jurons français est le vieux sketch du groupe humoristique “Les Inconnus ». Ils utilisent les trois jurons les plus courants comme interjection : « Merde, Putain, Fait chier ». En fait, vous pouvez utiliser ces mots pour exprimer vos sentiments dans n’importe quelle situation. Pourquoi apprendre le dictionnaire et la grammaire française alors qu’il suffit d’apprendre ces trois jurons français ? Commençons par ces trois premiers mots.

Merde 

Traduction anglaise : Fuck – Shit – Crap

Traduction littérale anglaise : Shit

 

« Merde » est un gros mot français facile à comprendre pour un anglophone. Ce mot peut être dit seul ou combiné avec d’autres gros mots français. Les Français peuvent également dire « Merde » pour vous souhaiter bonne chance. Cela vient du 19ème siècle, quand une pièce de théâtre avait du succès, il y avait beaucoup d’excréments devant le théâtre à cause des nombreux chevaux. À cette époque, les gens circulaient en calèche. À cause de la rue sale, les spectateurs apportaient des excréments à l’intérieur du bâtiment avec leurs chaussures. Beaucoup d’excréments à l’intérieur de la pièce était le signe d’une grande influence. Les artistes souhaitaient avoir des exrements à l’intérieur de l’opéra en se souhaitaient mutuellement « merde » avant un acte. 

 

Comment dit-on poop en français ?

Poop en français se dit caca. 

 

Exemple :

Merde, j’ai oublié mon manteau chez ton ami.

Shit, I forgot my coat at your friend’s house.

 

Putain

Traduction anglaise : Fuck – Damn

Traduction littérale anglaise : Whore

 

En vérifiant sur le dictionnaire, ce mot français signifie d’abord « prostitué » mais le vrai sens dans la vie de tous les jours est l’équivalent en anglais de « Fuck ». Les Français aiment particulièrement le dire tout le temps. Les Français exprimeront tout comme la haine, la déception ou le bonheur avec ce « Putain ». Information importante, vous pourrez parfois voir une orthographe différente (sur les réseaux sociaux par exemple) avec « Putin ».  De même, les Français seront plus enclins à utiliser le mot « Pute » ou « Trainée » pour désigner une prostituée plutôt que « Putain ». 

 

Exemple :

Putain, ça fait plaisir de te revoir.

Damn, it’s good to see you again.

 

Fait Chier [expression] / Chier [verb]

Traduction anglaise : Fuck it – Damn it – It’s annoying

Traduction littérale anglaise : It makes me shit

 

J’espère que vous avez aimé la traduction littérale en anglais, elle est assez illustrative. Vous entendrez ce juron lorsque les Français se plaignent de quelqu’un ou de quelque chose. Vous entendrez également « Tu me fais chier » traduit littéralement en anglais par « You make me shit ».

 

Exemple :

Fait chier, j’ai raté mon train!

Damn, I missed my train!

 

La vache 

Traduction anglaise : Holy cow

Traduction littérale anglaise : The Cow 

 

Ce juron français serait à classer dans la catégorie « soft ». Il ne s’agit pas d’une interjection française si agressive.

 

Exemple :

La vache ! elle a couru un marathon !  

Holy cow! She ran a marathon!  

 

Oh mon dieu

Traduction anglaise : Oh my God 

 

C’est la traduction exacte de « Oh My God », mais la version française est un peu moins amusante, sans acronyme comme « OMG » en anglais. 

 

Exemple :

Oh mon dieu ! Il y a eu un accident !

Oh my God! There was an accident!

 

Sainte-mère

Traduction anglaise : Holy mother

 

Une interjection religieuse française que vous entendrez plus probablement de la part d’une personne âgée.

 

Exemple :

Saint-mère, il va neiger demain !  

Holy mother, it will snow tomorrow!  

 

Sa mère / Ta mère

Traduction anglaise : Fuck

Traduction littérale anglaise : His mother / Your mother

 

C’est un gros mot français plus grossier que le précédent, même s’ils ont un mot en commun. Il existe une culture de la « Mama joke » dans la culture française, probablement uniquement chez les Français caucasien. En ce qui concerne « Ta mère », il peut parfois être interprété comme un « tais-toi ».

 

Exemple :

Sa mère, je me suis tapé mon petit doigt de pied contre le meuble. 

Fuck, I hit my little toe against the furniture. 

 

Bordel 

Traduction anglaise : Damn – Bloody hell

Traduction littérale anglaise : Brothel

 

Ce mot a plusieurs significations, la première étant de décrire une maison close. Le deuxième est pour décrire un grand désordre, dans une pièce, par exemple. Le dernier est une injure française qui peut être traduite en anglais par « Damn ». Une combinaison populaire serait « Bordel de merde », une autre moins habituelle que j’aime bien est « Bordel à cul ». 

 

Exemple :

Qui vient m’aider bordel? 

Who the hell is coming to help me? 

 

C’est quoi ce bordel? 

Traduction anglaise : What the fuck? – What the hell?

Traduction littérale anglaise : What is this brothel?

 

« C’est quoi ce bordel ? » est probablement la traduction parfaite du célèbre « What the fuck ? ». 

 

Exemple :

C’est quoi ce bordel ? Tu portes une culotte ?

What the fuck? Are you wearing panties?

 

Nom de Dieu 

Traduction anglaise : God’s sake – Holy shit

 

Il s’agit d’une insulte française blasphématoire qui équivaut en anglais à « God’sake ». Elle est surtout utilisée lorsqu’une personne est joyeusement ou négativement surprise. 

 

Exemple :

Nom de dieu ! Tu viens de péter dans la voiture ?

Holy crap! Did you just fart in the car?

 

Gros mots français courants

 

L’un des meilleurs exemples est la scène du film Matrix avec le personnage du Mérovingien joué par l’acteur français Lambert Wilson. Dans cette partie du film, le personnage explique combien il est beau de jurer en français en illustrant par une longue phrase « Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère ». Une phrase de noms d’oiseaux (c’est la façon polie dont les Français décrivent les gros mots) qui est même difficile à retenir pour un francophone.

Bête

Traduction anglaise : Silly – Dumb 

 

Un gros mot français léger comparé à ceux qui viennent à la fin. Il signifie être très dépourvu d’intelligence ou ignorant. Il existe la version en verlan (en savoir plus sur le verlan) avec Teubé. Il existe cette vieille expression avec « Cette personne est bête comme ses pieds » traduite en anglais « This person is as dumb as his feet ». Ce mot peut  également exprimer une déception. Ce mot a un autre sens au féminin, il signifie en anglais « beast ». 

 

Exemple :

C’est bête de ne pas en avoir acheté plus. 

It’s silly not to have bought more. 

 

Crétin [masculine] / Crétine [feminine]

Traduction anglaise : Dumb – Fool

 

Mot français qui signifie ne pas être intelligent. Il existe de nombreux synonymes, en voici une liste :

 

  • Abruti [masculine] / Abrutie [feminine]
  • Sot [masculine] / Sotte [feminine]
  • Imbécile  

Exemple :

T’es crétin d’avoir ouvert le paquet de pâtes. 

You’re dumb for opening the pasta packet. 

 

Stupide 

Traduction anglaise : Silly – Dumb

 

Un mot français qui décrit une personne manquant d’intelligence. En tant qu’anglophone (si vous l’êtes), vous pourriez vouloir être traduit par « Stupid ». Mais attention, en anglais, ce mot a un sens plus fort qu’en français. 

 

Exemple :

T’es stupide de ne pas avoir tout révisé. 

You’re dumb for not having studied everything. 

 

Baltringue [feminine]

Traduction anglaise : Punk ass

 

Quand une personne est incompétente, inutile. Information importante, il s’utilise au féminin pour tous les genres. 

 

Exemple :

Ce mec, c’est une vraie baltringue. 

This guy’s a real bummer. 

 

Branleur [masculine] / Branleuse [feminine]

Traduction anglaise : Jerk – Wanker

 

Gros mot français utilisé pour décrire une personne qui passe la plupart de son temps à ne rien faire, une personne paresseuse. Vous pouvez l’atténuer en ajoutant « petit » (=little) devant « branleur ». 

 

Exemple :

Il est resté chez ses parents et ne travaille pas, c’est un branleur !

He stays at his parent’s house and does not work, he is a wanker!

 

Con [masculine] / Conne [feminine]

Traduction anglaise : Stupid – Bloody

 

Ce mot décrit en premier lieu l’organe externe des organes génitaux de la femme (personne ne l’utilise pour décrire cette partie du corps). Le deuxième sens est un gros mot comme « stupide » en anglais. Enfin, le dernier sens est d’exprimer une déception. Chose étrange, les femmes françaises aiment utiliser la version masculine pour elles-mêmes au lieu d’utiliser le mot féminin. 

 

Exemple :

C’est con que tu ne sois pas venu à la soirée.

It’s a shame you didn’t come to the party.

 

Casse les couilles / Pète les couilles

Traduction anglaise : Pain in the ass – It’s super annoying 

Traduction littérale anglaise : Break the balls 

 

Lorsque quelqu’un ou quelque chose vous agace vraiment, voici l’expression vulgaire française parfaite. Comme vous l’avez compris, « couilles » est l’argot français pour « balls » ou « nuts » en anglais. Il existe l’adjectif « casse-couilles » pour décrire une personne qui est agaçante. 

 

Exemple : 

Ça pète les couilles de se lever à 6 heures du matin.

It pisses me off to get up at 6 am.

 

Enfoiré [masculine] / Enfoirée [feminine] 

Traduction anglaise : Bastard

 

Un individu déloyal qui ne montre aucune morale et aucun respect. Vous pouvez le rendre plus percutant avec la combinaison « Enfoiré de merde ». En fait, la traduction exacte de « bastard » est « bâtard » en français..

 

Exemple : 

Qui est l’enfoiré qui a mangé mon repas ? 

Who is the bastard who ate my food?

 

Enculé [masculine] / Enculée [feminine] 

Traduction anglaise : Fuck you – Asshole

Traduction littérale anglaise :  Assfucked – Butt-fucked

 

Insulte française assez forte qui a pour traduction « Fuck you », « Fuck off » ou encore « Go fuck yourself » en anglais. Ce gros mot français peut être utilisé lorsqu’une personne se fait mal. Vous pouvez le rendre plus virulent avec une combinaison populaire « Enculé de merde ».

 

Exemples : 

Quel est l’enculé qui a cassé la vitre ? 

Who the fuck broke the window?

 

Je me suis enculé l’épaule au basket en tombant par terre. 

I fucked my shoulder playing basketball when I fell to the ground. 

 

Va te faire enculer [expression] / Enculer [verb]

Traduction anglaise : Go fuck yourself

Traduction littérale anglaise :  sodomize – bugger (UK)

 

Il s’agit d’un verbe français signifiant sodomiser en anglais, l’équivalent britannique serait « bugger ». En France, vous entendrez l’expression « Va te faire enculer », notamment dans un stade de football français, chantée par les supporters. Vous pourrez également entendre dans un stade l’insulte « aux chiottes l’arbitre ».

 

Exemple : 

Va te faire enculé et ne revient pas !

Go fuck yourself and don’t come back!

 

Connard [masculine] / Connasse [feminine]

Traduction anglaise : Jerk – Cunt – Bitch

 

Insulte désignant une personne qui se comporte de manière agaçante ou inappropriée, en raison d’un manque d’intelligence, de bonnes manières.

 

Exemple : 

C’est une connasse, elle m’a piqué ma place de parking!

She’s a bitch, she stole my parking space!

 

Trou du cul 

Traduction anglaise : Asshole – Arsehole

Synonyme français : Trou de balle

 

Ce gros mot français a la même traduction et signification que « Asshole ». Cette insulte veut montrer à quel point une personne se comporte mal. 

 

Exemple : 

C’est un trou du cul ce menteur !

He is an asshole this liar!

 

Lèche cul

Traduction anglaise : Kiss ass

Traduction littérale anglaise : Lick ass

 

Un « lèche cul » est généralement connu comme une personne qui se donne beaucoup de mal pour paraître impressionnante, gentille et digne d’une autre personne.

 

Exemple : 

Il veut répondre à toutes les questions, un vrai lèche cul. 

He wants to answer all the questions, a real ass-kisser. 

 

Salaud [masculine] / Salope[feminine]  

Traduction anglaise : Jerk – Bastard – Cunt – Bitch

Synonyme français : Salopard [masculine]

 

Personne qui agit en toute bonne conscience d’une manière immorale. Ce sont des insultes populaires en France.

 

Exemple : 

Salaud, tu m’as bien eu.

Bastard, you got me good.

 

Fils de pute 

Traduction anglaise : Son of a bitch

Traduction littérale anglaise : Son of a prostitute

 

Insulte française que l’on entend dans les films ou les séries françaises. Il existe même une version acronyme FDP. Une autre version moins populaire serait « Ta mère la pute ». 

 

Exemple : 

Je parle à toi le FDP. 

I’m talking to you son of a bitch.

 

Nique ta mère

Traduction anglaise : Fuck your mother

 

Encore une autre insulte française envers les mères. Cela signifie en anglais « fuck your mother ». Il existe une version acronyme avec NTM. Si vous tapez cet acronyme sur Internet, vous trouverez peut-être dans les résultats un groupe de rap français old school. Ils ont choisi le nom « NTM » pour choquer la société et les médias français de l’époque. Il n’y a pas de mauvaise publicité, n’est-ce pas ? Vous pouvez en apprendre plus sur ce groupe de rap français old-school sur cet article : 10 Artistes de Rap Français Old-School : Retour aux Sources.

 

Exemple : 

Nique ta mère, tu m’as fait mal !

Fuck your mother, you hurt me!

 

Niquer [verb]

Traduction anglaise : To fuck – To screw up – To hurt

Synonyme français : Ken (verlan version of niquer)

 

« Niquer » est la version grossière de faire l’amour, on le traduirait en anglais par « Fuck » ou « Bang ». Il existe un deuxième sens, pour dire « entuber quelqu’un », c’est une expression assez populaire. Enfin, le mot peut être utilisé si quelqu’un se fait mal. En fait, les trois significations sont énormément utilisées par les Français. 

 

Exemple : 

Il t’a vendu la voiture trop chère, il t’a niqué.

He sold you the car too expensive, he screwed you.

 

Chieur [masculine] / Chieuse [feminine]

Traduction anglaise : Jerk

Traduction littérale anglaise : Pooper 

 

Une personne qui ennuie, dérange d’autres personnes. Il existe également l’adjective avec chiant [masculin] / chiante [féminin] et une version verbale comme dans cet article avec chier (fait chier).  

 

Exemple : 

C’est un chieur ce type! 

This guy is a pain in the ass! 

 

Pétasse [feminine]

Traduction anglaise : Bitch

Synonymes français : Pouffiasse – Pouffe –  Grognasse – Garce

 

Les gros mots français s’adressant uniquement aux femmes, le meilleur équivalent est « Bitch » en anglais. Il décrirait une femme vulgaire, prétentieuse ou idiote. On trouve beaucoup de synonymes en français avec « Pouffiasse », « Pouffe », « Grognasse » ou « Garce ». 

 

Exemple : 

Cette pétasse a pris la dernière part. 

This bitch took the last slice. 

 

Chatte [feminine]

Traduction anglaise : Pussy

 

Tout d’abord, la première signification est de décrire la femelle du chat. Une autre signification argotique est de décrire le sexe féminin. Il s’agit d’une façon vulgaire de le décrire et les hommes comme les femmes l’utilisent. Une autre signification moins connue des non-francophones est de décrire la chance de quelqu’un, la personne a de la chatte (Avoir de la chatte). Vous devez aller regarder le joueur de tennis français Benoît Paire, qui est célèbre pour avoir l’habitude de crier « La chatte » lorsqu’il perd un point contre un adversaire. Mais, dans la langue française, le mot n’a pas le sens d’avoir la trouille. 

 

Exemple : 

T’as trop de la chatte au ping-pong! 

You are so lucky at the tennis table! 

 

Sale merde 

Traduction anglaise : You piece of shit

Traduction littérale anglaise : Dirty shit 

 

Une insulte française assez directe pour s’adresser à une personne que l’on n’apprécie pas ou que l’on veut rabaisser. Il existe un autre synonyme français proche « Merdeux ».  

 

Exemple : 

Sale merde, t’as raté ton dribble. 

You’re a piece of shit, you missed your dribble. 

 

Sac à merde 

Traduction anglaise : Scumbag

Traduction littérale anglaise : Bag of shit

 

Un mot utilisé pour décrire ceux qui n’ont pas de buts réels dans leur vie. C’est un mot qui est souvent utilisé pour décrire également ceux qui n’ont aucune morale. Un autre juron français proche est « Sac à foutre » traduit en anglais par « Bag of Semen ». 

 

Exemple : 

C’est un sac à merde ce vendeur.

This salesman is a scumbag.

 

Bite [feminine]

Traduction anglaise : Dick

Synonymes français : Queue – Zeub – Zizi 

 

La première définition est simplement « Dick » en anglais. Comme synonyme, il y a « queue » avec la traduction littérale de « tail » en anglais. Il existe une autre interprétation, « bite » peut être utilisé lorsque quelqu’un est confus et ne comprend rien.

 

Exemple : 

Il bite que rien. 

he understands nothing at all

 

Queutard

Traduction anglaise : Manwhore – Fuck boy

Synonyme français : Chien de la casse (junkyard dog) 

 

Mot français pour décrire un homme qui ne pense qu’avec sa queue entre les jambes, il est alors un queutard. Ce n’est absolument pas une façon romantique de décrire un homme qui ne pense qu’au sexe. En anglais, on le qualifierait de « manwhore » ou « horndog ». 

 

Exemple : 

Il a trois plans culs en ce moment, un vrai queutard. 

He has three booty calls at the moment, a real manwhore. 

 

Les insultes françaises pour Shup up

Tais-toi

Traduction anglaise : Be quiet

 

Selon le ton employé, ce mot peut parfois signifier « shut upi ». 

 

Exemple : 

Tais-toi, je n’entends rien au téléphone. 

Be quiet, I can’t hear anything on the phone. 

 

Ferme-la

Traduction anglaise : Shut up

Traduction littérale anglaise : Close it 

 

Un juron français direct, la personne demande à une autre personne de la fermer. Par « elle », la personne entend la bouche. 

 

Exemple : 

Ferme-la quand je parle ! 

Shut up when I talk! 

 

Ta gueule / Ferme ta gueule 

Traduction anglaise : Shut up 

 

Il existe même une version acronyme avec TG pour « Ta Gueule » ou FTG pour « Ferme Ta Gueule ». La traduction est « ferme ta gueule » mais dans ce cas « gueule  »a un sens fort car il n’est utilisé que pour décrire la bouche des animaux et non celle des humains. C’est la raison pour laquelle ce gros mot français est si grossier. 

 

Exemple : 

Ta gueule, on écoute de la musique.

Shut up, we’re listening to the music.

 

Les insultes françaises pour Go away 

 

Va te faire foutre 

Traduction anglaise : Fuck off – Fuck you

Traduction littérale anglaise : Go fuck yourself

 

Le mot  » Foutre  » vient du latin futuere (copuler). Apparue au 19ème siècle, « Va te faire foutre » est une expression insultante signifiant littéralement aller se faire foutre. Si elle a perdu, de nos jours, cette connotation sexuelle, elle reste une expression extrêmement vulgaire.

 

Exemple : 

Va te faire foutre et rentre chez toi ! 

Fuck off and go home! 

 

Dégage

Traduction anglaise : Fuck off 

Traduction littérale anglaise : Go away – Get out

 

Le premier sens du mot est  » enlever quelque chose  » mais le second sens est plutôt négatif. Il a pour équivalent en anglais « Fuck off ».

 

Exemple : 

Dégage d’ici ! 

Get the fuck out of here!

 

Casse-toi

Traduction anglaise : Fuck off – Get out

Traduction littérale anglaise : Break yourself

 

C’est en 1835 que l’expression « se casser la jambe » apparaît pour la première fois dans l’argot, signifiant « se sauver ». Cette expression vient probablement de l’image d’une personne qui, fuyant trop vite, perd l’équilibre, tombe et se casse la jambe. Aujourd’hui, elle signifie « va te faire foutre », « va-t’en » ou « fuir ».

 

Exemple : 

Casse-toi au plus vite avant qu’ils arrivent !

Get out of here as fast as you can before they arrive!

 

Des gros mots français pour I don’t give a fuck

 

S’en branler [expression]

Traduction anglaise : I don’t care –  I don’t give a fuck

Traduction littérale anglaise : I jerk myself

 

Lorsqu’une personne n’accorde pas beaucoup d’importance à quelque chose et préfère se faire plaisir. Une version moins offensante serait « Je m’en balance ».

 

Exemple : 

Je m’en branle de ce cours de maths. 

I don’t care about this math class. 

 

S’en foutre [expression]

Traduction anglaise : I don’t give a fuck

Synonyme français : Rien à foutre [expression]

 

Il y a de nombreuses utilisations pour ce mot français. Le premier est de ne pas faire attention à quelqu’un ou à quelque chose. Un autre sens est de se moquer de quelqu’un ou de quelque chose : « arrête de te foutre de moi ». Ce terme est utilisé dans les expressions, lorsqu’une personne se met en colère ou s’énerve : « Il s’est foutu en colère » (he got angry). 

 

Exemple : 

Je m’en fous du Nouvel An.

I don’t care about the new year.

S’en battre les couilles [expression]

Traduction anglaise : I don’t care –  I don’t give a fuck

Traduction littérale anglaise : hit the balls

 

C’est la parfaite manière vulgaire d’exprimer son manque de motivation pour effectuer une action. Elle peut également permettre à une personne de montrer le peu d’importance accordée à une autre. Il existe une version plus courte, il s’agit simplement d’une contraction de l’expression et nous obtenons « Balec » ou « Balek ». 

 

Exemple :

Je m’en bats les couilles de péter devant tout le monde. 

I don’t care if I fart in front of everyone.

 

J’espère que vous avez apprécié de découvrir ces jolis gros mots français. Je parie que maintenant, cela vous facilitera la tâche pour comprendre les dialogues de certaines séries françaises ou les paroles de certaines chansons françaises. Comme vous avez pu le constater, l’anglais est plus limité en termes de jurons, utilisant comme base la plupart du temps les mots fuck et ass. Si vous voulez améliorer vos connaissances sur les argot français, je vous invite à lire deux autres articles à ce sujet maintenant :

Crédit :

http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/17985/dire-merde-a-quelqu-un/