Skip to Content

10 Mots Anglais Ayant un Sens Inattendu en Français

10 Mots Anglais Ayant un Sens Inattendu en Français

Identique mais différente, la langue française peut avoir des mots amusants pour les anglophones avec une autre signification. Si vous en connaissez, faites-le moi savoir ! À ma connaissance, un seul me vient à l’esprit avec la marque française Daddy qui vend du sucre dans les supermarchés français. Pour cet article moins sérieux, j’ai trouvé dix mots anglais qui font sourire ou rire les Français. Votre point de vue sur ces mots pourrait changer après avoir lu cet article. 

1 – Mac vs Mac

Traduction = Pimp 

Avec « Mac », nous avons la marque Apple avec son MacBook. Il y a également une autre entreprise américaine, McDonalds. En fait, les Français sont tellement habitués à entendre ces deux marques qu’ils n’y prêtent même plus attention et ne font pas le rapprochement avec le mot français qui signifie proxénète. 

2 – Nike vs Niquer

Traduction = To fuck

Tout le monde connaît la marque américaine de vêtements de sport Nike. Et devinez quoi ? Il existe un verbe français « Niquer » qui signifie « To fuck » en anglais. Il y a quelques petites blagues à ce sujet, mais là encore, les Français n’accordent plus d’importance à cette blague depuis que Nike est devenue une marque avec une forte notoriété. 

3 – Bite vs Bite

Traduction = Dick

La véritable traduction en français serait le verbe « Mordre ». Bite est une expression qui fera certainement rire de nombreux Français à l’étranger. Je me souviens de l’avoir vu écrit sur une boîte de McDonald’s (encore eux). 

4 – PD (Police Departement) vs PD 

Traduction = Faggot

Il y a la fameuse police de New York (NYPD) et beaucoup de Français aiment prendre des selfies à New-York devant ces voitures de police emblématiques mais aussi pour la blague sous-jacente de « PD ». L’insulte française est la version courte pour Pédale. On peut l’écrire  « PD » ou « Pédé », c’est une insulte française très négative. 

5 – Coke vs Coca-Cola

Traduction = Cocaine

Encore une marque américaine que les Américains nomme lors d’un commandant dans un fast-food par « Coke ». C’est drôle parce qu’il est impossible de commander un Coca-Cola aux Etats-Unis en disant « Je voudrais un Coca-Cola ». Il est assez bizarre pour les Français de commander un Coca-Cola puisque Coke signifie Cocaïne en français. 

6 – Peter vs Péter

Traduction = To fart 

Peter est un prénom masculin venant du grec, Petros. C’est un prénom populaire aux Etats-Unis et aussi en Europe centrale. Désolé pour tous les Peter mais il existe un verbe français « Péter » qui signifie « To fart » en anglais. Certains Français pourraient faire des blagues enfantines avec votre prénom ou non.

7 – Queue vs Queue

Traduction = Waiting line / Tail / Dick

Dans les deux langues, ce mot signifie « file d’attente », mais en français, il peut aussi signifier la « queue » pour un animal. Autre sens, dans l’argot français, ce mot a une signification amusante, il peut signifier « bite ». 

8 – Con vs Con

Traduction = Dumb

Dans la langue anglaise, il y a des « pros and cons » (pour et contre). En français « un con » peut être un « con » en anglais. Le mot français se traduit en anglais par « dumb » pour les hommes. Je vous invite à lire mon article sur les insultes françaises, j’ai mentionné ce gros mot français : Gros Mots Français : Apprenez à Jurer comme un Local !

9 – Gross vs Grosse 

Traduction = Fat / Big  (féminin) 

Vous utiliserez le mot anglais pour parler de salaire ou de chiffre d’affaires alors qu’en français, il sera utilisé pour décrire la taille d’un objet ou d’une personne. Dans le cas de l’utilisation pour une personne, il sera considéré comme une grave injure. 

10 – Pain vs Pain 

Traduction = Bread 

Il existe de nombreuses blagues sur les médias sociaux où l’on peut voir un graffiti de rue « life is pain » et quelqu’un d’autre ajoute à côté « au chocolat » pour faire référence à la viennoiserie française pain au chocolat. 

(Bonus) – Preservative vs Préservatif

Traduction = Condom 

En anglais, ce mot signifie quelque chose qui préserve. Il s’agit par exemple la plupart du temps d’une substance chimique utilisée pour préserver les aliments ou d’autres matières organiques de la décomposition. En français, il existe un mot qui a presque la même prononciation et la même écriture, il s’agit de « Préservatif ». Il s’agit également de protéger quelque chose mais dans ce cas, cela signifie « condom » en anglais.

J’espère que vous ne ferez pas l’erreur maintenant en voyageant en France. Utiliser certains de ces mots pourrait vous conduire à un quiproquo. Connaissez-vous d’autres mots anglais qui sont drôles dans la langue française ? Faites-le moi savoir dans la section des commentaires !